2023年度小譯者生存報告

2024/02/16閱讀時間約 3 分鐘

沒想到一年那麼快就過了。大家過得好嗎?

這段時間發生了很多事,出了一場車禍,送走陪伴我十幾年的老狗。大大小小的事情擠在一起發生,所以我暫停更新文章一段時間。看到有很多新朋友加入,來不及歡迎各位,請多多見諒。希望接下來一切都會步上正軌。

2023年對自己的工作安排有比較大幅度的修正。考量長時間久坐傷身,我增加了瑜珈課的教學時數,不過中間因為受傷導致工作停擺,現在正慢慢回歸正常值。跟同行的朋友聊過之後,覺得多接一點口譯案件也是不錯的選擇,所以我也開始比較積極接洽口譯的案件。


2023年的翻譯工作狀況

老樣子,我簡單列一下去年的工作狀況。

翻譯書籍:六冊

商業案件:三件

審書:三冊

口譯:八場

翻譯工作量整體減少,口譯一方面是疫情之後需求開始出現,另一方面是我給自己訂了需要達成的目標,幸好一切都有按照我規劃的方向走。

一場車禍,讓我重新審視工作安排

七月份的時候出了車禍,右半邊大面積擦傷。傷口集中在下半身,只要坐一下,整條腿就會腫成兩倍大。平常不覺得水腫或者是下半身血液循環是多大的事情,但是一受傷,身體就一直提醒妳。

翻譯和審書的工作都需要久坐、長時間用眼,如果沒有嚴格控管「使用」的時間,身體要垮真的是一瞬間的事。傷勢復原之後,除了慢慢鍛鍊身體,同時也開始審視自己的工作規劃。我最喜歡的仍然是翻譯,只是在工作上必須更有效率,而且也要更有勇氣割捨一些案件。

第一個被割捨的案件是審書。我在之前的文章寫過,審書真的算是功德事業。如果不是因為喜歡看書,當初也是不會接這麼吃力不討好的工作。既然體力和眼力有限,我想多留點時間給翻譯,而不是審書。


調配口筆譯的比重

之前因為比較喜歡筆譯的自由度,所以一直以翻譯工作為重,重到我甚至沒有準備口譯的履歷表。應該是說,我有一份口筆譯通用的履歷,但是會為了翻譯特別做一份詳細的履歷,但是口譯就完全沒有。翻譯圈的前輩只看了一眼我的履歷,就知道我比較喜歡筆譯。(笑)

口譯其實滿有趣的,會接觸到完全不同的行業,接觸到平時不會認識的人。只要不是極度社恐,口譯真的是個很棒的工作。唯一的缺點是容易遇到突然取消的問題,還有必須在某個時間出現在指定的地點。

減少翻譯的時間,拿去用來給口譯鋪路,重新開始建立工作網絡。我規定自己一個月要接一個口譯案,目前都有達標,真是萬幸。(各位大德如果有中日口譯需求也可以私訊我歐。)


然後我開了一間瑜珈教室

雖然有點跳痛,但我開了一間瑜珈教室。當初車禍就是在去教課的路上,這件事讓我驚覺不能再這樣跑課了。分享是一件很棒的事,但生命安全更重要。而且,自由工作者在勞工保險這一塊存在很大的漏洞,之後理清資訊我再跟大家分享。總之,這件事讓我萌生開教室的念頭,在各界的幫助下,教室順利開幕。

不管做什麼,人脈都很重要

兩年前寫過【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?現在看起來,我當時的結論是人脈頂多就是拿到入場券而已。

但是拿到入場券非常重要。無論是翻譯、口譯,還是完全不相關的瑜珈,每一個領域都是有前輩和同行的提攜,才有現在的樣貌。在我猶豫不決的時候,總是會有人給我誠懇的建議,並且在我決定執行的時候獲得幫助。無論哪個領域,在關鍵時刻都需要一個引路人。真的是很感謝這些天使。

總之,去年真的是很多波折,對我來說是變動很大的一年。希望多年後回頭看,這會是一個很棒的轉捩點。總之,祝大家新年快樂,開工大吉!


以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1508 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
6.1K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!