譯寫雙才的履歷:奈倉 有里

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

我始終認為,任何語種的頂尖譯著都有這樣的特點:他們長年受益於翻譯踐行經驗與累積,使得他們以母語對應外國語的感悟與能力,出類拔萃與時俱進的內化,其精采的譯著就是最佳證明。進一步說,翻譯家所寫的文化隨筆或抒情散文,一定和其翻譯作品一樣,擁有吸引讀者的魅力。

 

我之所以有這樣的感懷,始於一則新的書訊:奈倉有里《文化の脱走兵》(講談社、2024年7月)這部隨筆集。我立即試讀了一篇,其質樸的文字,很有感染力,於是,我好奇查找了她的作家經歷。奈倉有里生於1982年,按年紀來看,屬於青壯派的翻譯作家,博士論文:《亞歷山大.布洛克的批評與詩學》,目前,在早稻田大學講授俄羅斯文學。此外,她翻譯過杜斯妥也斯基的《白夜》、列夫.托爾斯泰的《復活》等多部俄國文學。

 

原來如此。

進一步說,奈倉有里其翻譯和寫作相關的資歷,正符合了我的推論與定見,難怪我閱讀《文化逃兵》之初,就產生了微妙的熟識感。剛才,讀完惟喆傳來奈倉有里博士論文的摘要,我又想拿出布洛克的文本重讀起來。接下來,我的行動就是訂購這部隨筆集了。在此,我彷彿聽見了一個輕妙的回聲:如果你看得仔細的話,譯者行有餘力之時,總會在翻譯的天空上,悄悄為讀者升起抒情而綺麗的雲彩。(2025年2月10日)

avatar-img
10會員
222內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
邱振瑞的沙龍 的其他內容
清晨 冷鋒不請自來 一直站在我家門口 卻忘記按響門鈴 我當然好奇 它何以輕易越過了邊界 因為難民營不在這裡   傍晚終於降雨了 黑暗的空間 像抒情的線條那樣擴大 我想了想 寒流和我一樣 試圖恢復孤獨的詞語
乍看下,買書和讀書似乎存在必然的關係。對愛書人來說,即使購書之初,沒有全力以赴讀完,但心裡都有日後遍覽到底的打算,正因為如此,這個良善的動機一直受到寬容和理解。   不過,說來慚愧,我之所以重讀「美」本傑明.史華茲《古代中國的思想世界》(江蘇人民出版社,2004)一書,是由於最近買到吉川忠夫《古
上個月,一個留日時期的朋友(竹崎人)S來訪,這次見面比較特別,他的二兒子陪伴而來。落坐之後,S說,二兒子國內大學英語系畢業以後,向他提出了一個要求:很想到美國遊學一年,以磨鍊自己英語能力,認識不同國籍的新朋友……。我替S感到高興,稱讚他是人生的勝利組,二兒子很爭氣,有他老爸(我們六○年代出生)那代人
多年以前,為了對北一輝和戶坂潤的思想歷程,有更深入的了解,我讀了久野收《30年代の思想家たち》(岩波書店,1975年初版),某種程度上,總算解除了我盤旋許久的疑惑。正因為這個機緣的促成,我暫時跳脫了編年史的閱讀習慣(角度),聚焦於日本的1930年代,像用放大鏡那樣,重新凝視那個年代的社會思想狀態,回
一個人所共知的事實:每個人都有自己的晚年,不論他是英年早逝之人,中年驟然的離世者,或者長命高壽之人,他們必然要面對生命的最終階段----晚年。而既然作為肉體凡胎的人,無法拒絕「晚年」到來,就意味著他們可以進行選擇和棄絕精神世界的歸處:要堅持逆勢而行?或像夏目漱石(1867-1916)那樣,欣然接受「
農曆過年期間 我斷然關掉手機 只收聽新年的雨聲 平時很少喝酒的我 連喝了五杯喝黑咖啡 等成了飲酒的變體   閉關反省期間 讀嚴肅書籍累了 就變身時間旅人 開始遊歷雲岡石窟群 這次不做考證 單純與石刻造像相遇   (附注:農曆過年前,我購得「日」熊坂聰美《雲岡石窟中小窟龕的
清晨 冷鋒不請自來 一直站在我家門口 卻忘記按響門鈴 我當然好奇 它何以輕易越過了邊界 因為難民營不在這裡   傍晚終於降雨了 黑暗的空間 像抒情的線條那樣擴大 我想了想 寒流和我一樣 試圖恢復孤獨的詞語
乍看下,買書和讀書似乎存在必然的關係。對愛書人來說,即使購書之初,沒有全力以赴讀完,但心裡都有日後遍覽到底的打算,正因為如此,這個良善的動機一直受到寬容和理解。   不過,說來慚愧,我之所以重讀「美」本傑明.史華茲《古代中國的思想世界》(江蘇人民出版社,2004)一書,是由於最近買到吉川忠夫《古
上個月,一個留日時期的朋友(竹崎人)S來訪,這次見面比較特別,他的二兒子陪伴而來。落坐之後,S說,二兒子國內大學英語系畢業以後,向他提出了一個要求:很想到美國遊學一年,以磨鍊自己英語能力,認識不同國籍的新朋友……。我替S感到高興,稱讚他是人生的勝利組,二兒子很爭氣,有他老爸(我們六○年代出生)那代人
多年以前,為了對北一輝和戶坂潤的思想歷程,有更深入的了解,我讀了久野收《30年代の思想家たち》(岩波書店,1975年初版),某種程度上,總算解除了我盤旋許久的疑惑。正因為這個機緣的促成,我暫時跳脫了編年史的閱讀習慣(角度),聚焦於日本的1930年代,像用放大鏡那樣,重新凝視那個年代的社會思想狀態,回
一個人所共知的事實:每個人都有自己的晚年,不論他是英年早逝之人,中年驟然的離世者,或者長命高壽之人,他們必然要面對生命的最終階段----晚年。而既然作為肉體凡胎的人,無法拒絕「晚年」到來,就意味著他們可以進行選擇和棄絕精神世界的歸處:要堅持逆勢而行?或像夏目漱石(1867-1916)那樣,欣然接受「
農曆過年期間 我斷然關掉手機 只收聽新年的雨聲 平時很少喝酒的我 連喝了五杯喝黑咖啡 等成了飲酒的變體   閉關反省期間 讀嚴肅書籍累了 就變身時間旅人 開始遊歷雲岡石窟群 這次不做考證 單純與石刻造像相遇   (附注:農曆過年前,我購得「日」熊坂聰美《雲岡石窟中小窟龕的
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
身為一個小資女,一日之始在於起床。 每天早上起床,最先面對的就是被陽光曝曬的空間場景。 如何用既懶散又不失優雅的姿態完美的伸個懶腰後踮腳下床,著實是門學問。 重點不在於自己那一席披頭散髮,也不是因為打呵欠而扭曲的容顏。 而是在於陽光滲進空間的角度與濃度。 不能太多,直接曝曬像吸血鬼一樣花容
Thumbnail
這本書也是去年出版後入手就一直放著,最近贖回才又開始再次翻閱,依舊溫暖。
Thumbnail
這本頁頁重點,我讀很久,絕對值得買回來細細研究。
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
分享一系列創意寫作書籍的評論,包括小說、回憶錄、食物、繪本、旅遊、通用、自媒體寫作等,書單涵蓋不同寫作分類,適合不同寫作程度的讀者。
所謂心誠則靈。   這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在
Thumbnail
可能包含敏感內容
這本書本來是2021年要推薦給朋友女兒的(其實會去做1對1的優勢訓練也是這樣。)總覺得自己沒有接觸就推薦,沒有責任感(很花錢也很多學習。畢竟,學習是我的最愛。所以想說自己還是先讀完才能推給別人使用。 表格化可能也是我的一種熱情,這個我可以常常回顧我的清單。這個圖,我相信我會改非常多次,也會一直
Thumbnail
那個時候,全然接納了我、包容了我的,就是文字與書本的世界。只要翻開書,我就會忘記現實世界中的一切……
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
這個專題系列就是我的讀書劄記,我看到什麼有趣的東西,就會記錄下來,然後分享。當然也有可能是一些我的心情隨筆或看法之類的。內容不限於語言相關,也有可能是歷史、教學等,我希望未來是個包羅萬象的劄記內容。
Thumbnail
身為一個小資女,一日之始在於起床。 每天早上起床,最先面對的就是被陽光曝曬的空間場景。 如何用既懶散又不失優雅的姿態完美的伸個懶腰後踮腳下床,著實是門學問。 重點不在於自己那一席披頭散髮,也不是因為打呵欠而扭曲的容顏。 而是在於陽光滲進空間的角度與濃度。 不能太多,直接曝曬像吸血鬼一樣花容
Thumbnail
這本書也是去年出版後入手就一直放著,最近贖回才又開始再次翻閱,依舊溫暖。
Thumbnail
這本頁頁重點,我讀很久,絕對值得買回來細細研究。
Thumbnail
編輯來信邀約檔期,我看著書名非常眼熟。(跟今天要推薦的書沒關係喔~) 原來是多年前我很喜歡的書,當時我還寫了心得,就放在專欄裡面。這件事情更讓我覺得,平時真的要多讀書,我說我喜歡,幾年後它就自己上門來找我了。翻譯別人譯過的書,確實有一點壓力。不過最近我都跟自己說,反正現在也沒幾個人會看書
與我深交的朋友知道,我閱讀的範圍廣泛,但是仍然有所聚焦的。況且,我早就悟到「人生有涯,有所取捨」的道理,自然不敢自陷於胡亂讀書的泥潭。當我經常發出這樣的感嘆的時候,我就收到日本朋友(6月26日)轉傳的書訊。K現在任教於東京的明治大學講授中國哲學,約莫二十餘年前,亦曾隨夫婿來台居住多年,在文化領域上是
Thumbnail
分享一系列創意寫作書籍的評論,包括小說、回憶錄、食物、繪本、旅遊、通用、自媒體寫作等,書單涵蓋不同寫作分類,適合不同寫作程度的讀者。
所謂心誠則靈。   這個月來,我全力在整理書稿,但得空的時候,仍要上網閱讀日文資料,每次,讀到有意義的文章,認為可作為文化大學中日筆譯班的教材時,我就會下載編輯成講課教材。我想,這教材我們師生可以一同翻譯練習。一直以來,我編製教材喜歡與時俱進,因為這是新編的教材,老師和學生都能實際受益。尤其,在
Thumbnail
可能包含敏感內容
這本書本來是2021年要推薦給朋友女兒的(其實會去做1對1的優勢訓練也是這樣。)總覺得自己沒有接觸就推薦,沒有責任感(很花錢也很多學習。畢竟,學習是我的最愛。所以想說自己還是先讀完才能推給別人使用。 表格化可能也是我的一種熱情,這個我可以常常回顧我的清單。這個圖,我相信我會改非常多次,也會一直
Thumbnail
那個時候,全然接納了我、包容了我的,就是文字與書本的世界。只要翻開書,我就會忘記現實世界中的一切……
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
這個專題系列就是我的讀書劄記,我看到什麼有趣的東西,就會記錄下來,然後分享。當然也有可能是一些我的心情隨筆或看法之類的。內容不限於語言相關,也有可能是歷史、教學等,我希望未來是個包羅萬象的劄記內容。