
只會用「してもいいですか?」向日本客戶提出重大的正式請求嗎?不是不行,只是要怎麼講才能聽起來更正式又專業呢?教你使用兩大句型應對。
初階講法
してもいいですか?
(即使)這麼做(也)可以嗎?
- する [原型動詞] = 做
- する → して [て型、接續型] + も(也) [助詞] = 即使做....也
- いい [形容詞] = 好的、可以的
- ですか [疑問詞] = 是嗎
- いいですか = 可以嗎?
對中文腦來說,要我們講出「可以嗎?」、「是否可以?」,已經算是把自己的姿態放低一些,是表達禮貌的說話方式了,但日文不一樣。「してもいいですか?(即使我做了也OK、也沒關係嗎?)」是比較進攻型的問法,因為它已經先假設「我做了」,已先預設一個情境了,然後才問人家「可不可以」。有時這樣會被視為不夠禮貌。
跟我接觸的日本客人,剛開始打交道,彼此還不熟的時候,我蠻少聽到他們在提出請求時直接問「してもいいですか?」,而是會用更婉轉、更拐個彎的方式來表達。
但也不是說「してもいいですか?」這種問法有問題,通常日本客人會在有把握我會認同而且不會感到不舒服的情況下使用它。又或者是,當提出的要求比較簡單,或是雙方已經談成基本的共識,不會造成人家很大困擾的時候,日本客人也會使用這種直接的問法。
但如果是要人家花費心力或動用資源來幫忙的話,你會需要使用更有技巧的問法,才不會讓對方覺得:「你以為你是誰?還敢直接來問。」接下來我要教你,我從日本客人身上學到的兩大好用句型,這兩個進階的講法聽起來非常舒服。
進階講法
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)


















