(註:本文核心觀點與洞察由本人原創,並透過 AI 協作潤飾文句與結構整理)
有時候,我們並不是不想靠近彼此。
只是越努力說話,距離卻越來越遠。那些隔在我們之間的東西,往往不是事件本身,而是——我們對同一件事,活在完全不同的世界裡。
我曾經很困惑。
明明只是想表達關心,話一出口卻變成指責;明明只是想被理解,最後卻被認為是在抱怨。
於是對話逐漸變少,沉默慢慢變多。
後來我才明白,隔閡並不總是因為誰做錯了什麼,而是我們在不同的位置,用不同的語言生活。
有人把「提醒」當作關心,有人卻在其中聽見了否定。
有人認為沉默代表成熟,有人卻在沉默裡感受到被放棄。
我們都在用自己的經驗翻譯世界,卻忘了——對方的字典,從來不一樣。
直到有一天,我突然意識到一件事。
也許,我們每個人的人生經驗,都像一本正在書寫的書。
我們同時是讀者,也是為自己寫下故事的作者。
每一本書都有不同的世界觀。
即使本質同樣是「書」,內容卻永遠不會相同。
在同一件事情上—— 有人看到責任,有人看到壓力;有人選擇前進,有人選擇退後;有人感到被要求,有人卻感到被期待。
並不是誰對誰錯,而是每個人寫下的背景設定,本來就不一樣。
但我們常常忘了這件事。
我們太容易沉浸在自己的世界觀裡,忘記這個世界,並不是只有一位作者。
而是幾億個人,同時在書寫自己的版本。
於是,一道看不見的牆慢慢出現。
那道牆,不是情緒的牆,不是立場的牆,而是一種名為——思維牆的存在。
我們都知道,不同語言之間需要翻譯。
那為什麼,認知的差異卻不需要呢?
我們習慣要求別人「懂我」,卻很少意識到—— 對方其實使用的是完全不同的語言系統。
思維牆並不是別人替我們築起的。
很多時候,是我們自己,親手為自己建好的。
因為當一個人太確信「我看到的就是全世界」,往往不會意識到—— 原來自己也可能只是站在井底,看著一小塊天空。
後來我才慢慢明白: 真正困難的,從來不是溝通。
而是承認—— 世界並不以我們的版本為中心。
當我們願意承認世界不只一種寫法,很多衝突就不再那麼尖銳。
也許對方不是冷漠,只是從來沒有學會如何表達溫柔。
也許那些聽起來傷人的話,背後藏著的,其實是焦慮、恐懼,以及不知道該怎麼說出口的在乎。
理解,並不代表認同;換位思考,也不等於委屈自己。
它只是讓我們知道—— 這場衝突,並不是誰壞,而是兩本書,在試圖用同一種語言對話。
隔在我們之間的種種,不只是誤解與距離。
它是成長留下的縫隙,是沒有被好好教過的情緒語言,也是世界觀彼此交錯時,必然產生的摩擦。
有些隔閡,或許無法完全消失。
有些距離,也未必能被跨越。
但至少,我們可以選擇—— 不再用傷害,回應彼此的無力。
如果有一天,我們願意慢一點說話,多一點翻譯,少一點指責—— 也許那些隔在我們之間的種種,不會全部消失,卻能變成一條不再那麼痛的距離。
✦ 小小後記 世界之所以混亂,並不是因為人太不同,而是因為我們忘了—— 不同,本來就需要翻譯。










