方格精選

歡迎來到,翻譯地獄

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
這是一本書的書名,我覺得光看書名就很有感覺。
雖然沒有感觸深刻到足以寫成一本書,但地獄兩個字倒是活靈活現呈現譯者的工作樣貌。翻譯這個工作不知道為什麼好像帶著某種光環,某種讓人誤會過程一定很順利的光環。其實,順利的時候很少。
地獄的風景之一:翻譯的過程,基本上就是一種自我否定。
一本書少則三、四萬字,多則十幾萬字。全部譯完本身就已經不容易,可好不容易譯完,回頭看三次也不滿意。甚至書都已經出版,再看一次還是覺得應該可以更好才對。我經常在這種自我否定之中,懷著遺憾交稿。即便自己不滿意,稿子還是得準時交,這是鐵則。譯者只能把遺憾留給自己,稿子交給編輯。
地獄的風景之二:突然蜂擁而至的急件。
只要檔期吻合,我通常不太會挑內容。可能是因為這樣,常常會有奇妙的案件來找我。案件不限書籍,也有商業類的文件。內容奇妙其實也沒關係,能應付就好。但問題是業主明明互不認識,卻總是挑在同一時間來聯絡,然後交期還都差不多,請問是有心電感應嗎?
有時候是想多賺一點銀兩,有時候是內容很吸引人,總之我經常就這樣咬著牙接了工作,日日拚搏到天亮。我家巷口的便利商店,看過我兩天沒洗頭穿著同一件睡衣去買糧食,頭上還貼著螢光藍的魔鬼氈(這是固定瀏海的好東西)。
地獄的風景之三:總是有自己無法進入的世界。
直到前一陣子我才知道自己的確有無法進入的世界。
剛入行的時候,我很少有機會可以挑工作,導致後來接書籍的時候也不太挑內容。評估的時候會知道可能有點難,但不會因為這樣而拒絕對方,反正翻譯這個工作就是要一直查資料啊!結果,我就遇到無法進入的世界了。
前幾頁我還安慰自己,應該是還沒熟悉,等過了二十頁就沒事了。二十頁之後,我的痛苦仍然沒有改善。無法進入的世界沒有敞開大門,而是冷漠地把我掃地出門。譯完整本書之後,我覺得靈魂都要被抽乾了。真的是,十八層地獄。
地獄風景實在太血淋淋,為了讓大家喘口氣,稍微介紹一下我的盤絲洞好了(?)
狡兔有三窟,今天先公布其中一窟
基本上,所有的地獄風景都在家裡。趕稿的時刻、沒有稿可以趕的時刻、想耍廢的時刻、覺得自己中文很爛的時刻,我都覺得很地獄。但更地獄的是,即便這樣我還是很樂於當個譯者。可能全世界的譯者都這樣吧?我們痛苦並快樂著。
為什麼會看到廣告
avatar-img
17.5K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
我一直很不習慣用新詞, 翻譯的時候也會很注意, 生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。 不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞, 應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
我一直很不習慣用新詞, 翻譯的時候也會很注意, 生怕自己養成挪用日文漢字的壞習慣。 不過,今天腦內突然自動跑出「小確幸」這個詞, 應該就是代表這個詞進入我腦內的語料庫了吧?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
地獄,不是虛幻的牛鬼蛇神,而是一種人類的自我反省。
Thumbnail
夢見我在公司裡訪問作家們,問他們對於 Review 的看法。他們七嘴八舌一直講,講到我後來覺得好累喔!除了出書還要弄 Review,我心想這本書出版後,其他書我不想弄了。 後來我媽媽 (不是我真的媽媽) 跟妹妹打電話來,問我其他書 Review 的進度。我就說我不想弄了,弄也弄不完。 她們就講起
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
我必須說當我開箱看到書本時候被嚇了一跳。 我經常到書店去找書買書,有時候沒辦法去書店我也會使用網路下單功能,但這時就會有個問題出現:【不知道書況如何】。這對我來說是蠻大的問題,因為我對書有一種非常強烈的完美意識。我沒辦法容忍書本有任何一點瑕疵! 尤其是折痕是讓我看了會發飆的😂。我一像都在誠品網
因為這本書其實是我寫的第一本電子書,可因為經驗上的缺失,越寫到後面,我就越覺得設定上的問題與衝突越來越多,因此我決定停止更新,開始去寫同人文。 因為對我來說,同人文的設定起碼還有原作的設定可以用,比較不會有所謂的設定問題 我準備寫的是地獄旅館and同作者與同一個世界觀的極惡老大,不過我有時候會把
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
之前提到我自初中開始,亂讀一大堆毫無營養的小説,猶如神農嘗百草,我才深切體會到小説的水準可以如此參差。 當我意識到手上的小説無法令我投入,我就會開始一邊閲讀,一邊思考這本書到底出了什麼問題,為何我會如此抽離?(所以我不時會看爛片去練習批判思考💩)
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
地獄,不是虛幻的牛鬼蛇神,而是一種人類的自我反省。
Thumbnail
夢見我在公司裡訪問作家們,問他們對於 Review 的看法。他們七嘴八舌一直講,講到我後來覺得好累喔!除了出書還要弄 Review,我心想這本書出版後,其他書我不想弄了。 後來我媽媽 (不是我真的媽媽) 跟妹妹打電話來,問我其他書 Review 的進度。我就說我不想弄了,弄也弄不完。 她們就講起
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
Thumbnail
我必須說當我開箱看到書本時候被嚇了一跳。 我經常到書店去找書買書,有時候沒辦法去書店我也會使用網路下單功能,但這時就會有個問題出現:【不知道書況如何】。這對我來說是蠻大的問題,因為我對書有一種非常強烈的完美意識。我沒辦法容忍書本有任何一點瑕疵! 尤其是折痕是讓我看了會發飆的😂。我一像都在誠品網
因為這本書其實是我寫的第一本電子書,可因為經驗上的缺失,越寫到後面,我就越覺得設定上的問題與衝突越來越多,因此我決定停止更新,開始去寫同人文。 因為對我來說,同人文的設定起碼還有原作的設定可以用,比較不會有所謂的設定問題 我準備寫的是地獄旅館and同作者與同一個世界觀的極惡老大,不過我有時候會把
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
之前提到我自初中開始,亂讀一大堆毫無營養的小説,猶如神農嘗百草,我才深切體會到小説的水準可以如此參差。 當我意識到手上的小説無法令我投入,我就會開始一邊閲讀,一邊思考這本書到底出了什麼問題,為何我會如此抽離?(所以我不時會看爛片去練習批判思考💩)
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。