2. toxic 實際發音 taksik,直譯可能是「它口釋剋」:「它」在古時候意義也等同於「蛇」,但是和「巳」的不同是,「巳」可能泛指一般的蛇、與 snake 相通,「它」則可能指「毒蛇」(viper -- 可能意指「分叉狀舌或 Y 狀舌或 V 狀舌尖的舌之 poison 者」)。所以, toxic 即可能指「它」(本意爲蛇) 口中釋出的「剋性物質」(殺傷性物質或剋制性神經毒素),也就可能本指「蛇毒」,後來又泛指「毒物」。
3. poison 則可能強調毒物的「破易性」(強大的破壞性及變易性的物質),其指稱毒物的含蓋範圍應該更廣。顯然,對於此類物質當然也要小心謹慎、不要輕易接觸、避免沾染誤食誤用爲要。(P.S. 參考【附圖四:圖爲 Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS) 表示 poisonous substance (有毒物質) 的標準圖形標誌】)
toxicity:毒蛇口舌分泌的液體;毒性之效力 -- 漢字中表示「蛇」的古字有二個,其中之一是「巳」字、其中之二是「它」字。其一,「巳」字基本上可能與 English 的 snake 同源,最初可能是指無毒的蛇。其二,如果參考《說文》對「它」字的篆文字形之解釋「它,虫也。从虫而長,象冤曲垂尾形。上古艸居患它,故相問無它乎。凡它之屬皆从它。蛇,它或从虫。」,便可知「它」字的象形描述的是類似眼鏡蛇的ㄧ種毒蛇。換句話說,「它」字可能本指有毒之蛇 (snake with venom),也與 English 的 toxic、toxicity 等字系出同源。後來漢字「它」似乎被轉注假借爲等同於 English 的 it,又另造了「蛇」字,但後世「蛇」似乎又泛指所有的蛇。所以根據上述推理,English 的 toxicity ㄧ字也可能和「它口舌之液涕」或「它口舌之液體」的原始含意有關,本來的意思可能就是「毒蛇口舌分泌的液體」,此外兼顧音韻來看也有「毒性之效力」的含意 (P.S. 字尾 ty 以 t 轉 90 度再左右鏡射而約略象徵漢字「力」、y 則約略形聲漢語「力」的母音)。