「delay the meeting」、「postpone the meeting」、「procrastinate the meeting」翻譯成中文都是「延後開會」。表面看起來都一樣啊,所以大家很容易把這三個字相互替換使用,但你可要小心了,聽在外國人耳裡,感覺卻是不一樣的,甚至挑錯了字還會引起不必要的誤會呢!我們來看它們骨子裡的差異到底是什麼。 付費訂閱專題後可閱讀:我會詳細介紹這三個字當中,哪個字是可以打的安全牌、哪個字會給人觀感很差所以要特別小心、哪個字能傳達突發狀況,再搭配貼切例句給讀者親自感受差異。讓你的用字能更精準到位!另外同場加映兩個超好用而且很口語生活化的講法(搭配想像記憶法幫助你記在腦海),讓你跟外國人聊天時可隨時拿來用。