介紹(筆記)對我來說還很難懂的日文。
満更でもない
直譯的話或許是「也不壞、不如說還不錯」,但通常大概是迂迴表達「很好很滿意」。後面常接「表情.様子.気持ち」等名詞。
參考:TRANS.Biz -「まんざらでもない」の意味とは?語源や使い方の例文を紹介
例句:「最近忙しすぎると愚痴をもらしていた彼だが、まんざらでもない表情だった」(他嫌棄抱怨著最近忙得要命但表情卻看起來不是那麼一回事。)
やぶさかではない
直譯可能接近「也不是說不想做、不會說完全沒興致」,負負得正大約前面搭配某個情境條件然後含蓄地表達自己很樂意(或者可以配合)做什麼事。翻成「不吝惜~」或許比較好。實際在廠商的信裡面看過一次,當時的案件前後因果真的很難理解這個帶有否定的句子真的是在說「樂意」。
參考:WURK - 誤用に注意!!「やぶさかではない」の本当の意味と正しい使い方とは?
例句:「私はこの任務が終わったあと、新プロジェクトも進行することにやぶさかではない」(我結束手上的任務後很樂意參與新的專案。)
(包含解釋上兩者的差異)
〜兼ねる.〜かねない
前者表述「難於~、不太可能~」,後者則是「不會難於~、可能~」。接電話常被問主管什麼時候回來時,回答「わかりかねます。(我不太清楚)」被問接下來訂單會不會怎樣怎樣變動時含糊其辭回答「そうなりかねないですねー(也不是說不會變成那樣)」
參考:Meaning-Book -「なりかねる/なりかねない」とは?意味と類語!例文と使い方!
上面三個都是用了否定的ない來表達正面每次都把自己繞暈。
完全不相關的話題,我討厭「ここだけの話(我只在這邊跟你說 / 私下透露)」這句話;然而意外地這句在我看來缺乏專業也說不上高明談判的一句話,竟然常常聽到,且不只我所在的公司。
附帶一提轉換成文字的時候我常常會讀成たけのこの話(關於竹筍的話題)。
未だにすっと言えない単語たち:
- 捗る(はかどる)
- 滞る(とどこおる)
- 怠る(おこたる)
怠ると似てて覚えるのに妨害しやがる単語たち: