2021-03-04|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

請客的日文怎麼說?

上課時有學生問到請客的日文 在這裡整理出4種說法
➊おごります 適合用[請客方]對平輩或晚輩使用的單字 例: ⑴後輩に昼飯(ひるめし)をおごります。 ⇒請後輩吃午餐 ⑵先輩におごってもらいました。 ⇒讓前輩請吃飯 熟人間講我請客 則可以直接說:私がおごるよ 另外也有名詞的用法 ⑶今日は私のおごりです。 ⇒今天我請客
❷ご馳走(ちそう) 主要是[請客方]上對下使用 或平輩間開玩笑用 因為「馳走」含有豐盛大餐的意思 如果拿不出相應的餐點 讓人期待落空 場面會有點尷尬😅 例: ⑴部長が鮨(すし)をご馳走します。 ⇒部長要請吃壽司 自己做的料理如果很有自信也可以用 ⑵私が作ったパエリアをご馳走します。 ⇒請你吃我做的西班牙海鮮燉飯 ★注意!被請客方動詞要用「なります」 例:上司にご馳走になりました。 ⇒讓上司請吃飯了了 ➌会計(かいけい)は私が持ちます 這是不分對象皆可使用的講法 直翻成:我來買單 人在餐廳的話 「会計は」的部分可省略 「持ちます」在這裡是負擔的意思 ❹私がお金を出(だ)します/私が払います 這是最直白的講法 我來出錢 不過可以的話 還是文雅一點比較好 提醒大家容易被誤用的「招待」(しょうたい) 「招待」(しょうたい)雖然字和中文一樣 但在日文主要是邀請客人"來"的意思 主人未必會請吃飯 至於台灣人最愛的賭輸請吃雞排之類的 因為是提供食物 重點不在付錢 所以日文說:ジーパイを振る舞い(ふるまい)ます 最後補充禮節小知識🗾 日本基本上 不流行請客文化 聚餐通常都是均分或各付各的 偶爾才會有前輩/長輩請吃飯 並且在餐桌上就先算好錢
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.