平日寫作或日常閒聊時,若能適度地用上一些俚語,可使文章有畫龍點睛之妙,同時也添增許多趣味。最近在課堂上教學時發現,一些常見的中文俚語,在英文中也可找到相類似的說法,稍作整理後做成對照表,供大家參考。
- 冰封三尺,非一日之寒 /直譯:羅馬不是一天造成的
Rome was not built in a day.
意思是指凡事皆非一蹴可幾,羅馬不是一天造成的,常用於正面情況,但冰凍三尺非一日之寒,就比較常用來描述負面的事情。
- 不入虎穴,焉得虎子/一分耕耘一分收穫
No pain no gain.
沒有付出,沒有收穫,常用來鼓勵他人要勇敢嚐試,沒有辛苦耕耘,哪來的豐碩收穫呢?
- 家家有本難唸的經
Many families have skeletons in the closet. 許多人家裡的衣櫃裡都藏著骨骸,這裡的骨骸是象徵家庭秘密的意思,寫作簡單易懂的英文就是Every family has its own problem.
- 天下無不散的宴席
All good things come to an end. 意思是指所有美好的事物,總有結束的一天。 即使是知心好朋友,最後也有分離的一天。
- 覆水難收
It’s no use crying over spilled milk.
對著潑灑一地的牛奶哭是沒有用的難過,憾事已造成,再怎麼難過,也是於事無補的。
- 患難見真情
A friend in need is a friend indeed
在你需要幫助時,能適時提供幫助的朋友,才是真正的朋友,in need對等中文的患難相當地貼切。
- 平時不燒香,臨時抱佛腳
Worship God every day; not just in times of adversity. 要每天敬拜神明,而不是只在有困難時才求神拜佛,adversity是逆境的意思。
- 讀萬卷書不如行萬里路
He that travels far knows much. 這是17世紀英國學者托馬斯·富勒 (Thomas Fuller) 的名言,若直接翻譯是長遠旅行者自然見多識廣,意思和「讀萬卷書不如行萬里路」有異曲同工之妙。
- 一石二鳥
Kill two birds with one stone 扔一顆石子打到兩隻鳥,比喻做一件事情得到兩樣好處,說法完全一模一樣,但不知是先有中文?還是先有英文?
- 三思而後行
Look before you leap.
leap有跳躍的意思,要跳之前先看清楚,另一種英文說法是 think twice,外國人膽子比較大,想二次就可以做決定了。