2021-04-25|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

原來中文俚語和英文俚語可以這麼像 Part I

平日寫作或日常閒聊時,若能適度地用上一些俚語,可使文章有畫龍點睛之妙,同時也添增許多趣味。最近在課堂上教學時發現,一些常見的中文俚語,在英文中也可找到相類似的說法,稍作整理後做成對照表,供大家參考。
  1. 冰封三尺,非一日之寒 /直譯:羅馬不是一天造成的 Rome was not built in a day. 意思是指凡事皆非一蹴可幾,羅馬不是一天造成的,常用於正面情況,但冰凍三尺非一日之寒,就比較常用來描述負面的事情。
  2. 不入虎穴,焉得虎子/一分耕耘一分收穫 No pain no gain. 沒有付出,沒有收穫,常用來鼓勵他人要勇敢嚐試,沒有辛苦耕耘,哪來的豐碩收穫呢?
  3. 家家有本難唸的經 Many families have skeletons in the closet. 許多人家裡的衣櫃裡都藏著骨骸,這裡的骨骸是象徵家庭秘密的意思,寫作簡單易懂的英文就是Every family has its own problem.
  4. 天下無不散的宴席 All good things come to an end. 意思是指所有美好的事物,總有結束的一天。 即使是知心好朋友,最後也有分離的一天。
  5. 覆水難收 It’s no use crying over spilled milk. 對著潑灑一地的牛奶哭是沒有用的難過,憾事已造成,再怎麼難過,也是於事無補的。
  6. 患難見真情 A friend in need is a friend indeed 在你需要幫助時,能適時提供幫助的朋友,才是真正的朋友,in need對等中文的患難相當地貼切。
  7. 平時不燒香,臨時抱佛腳 Worship God every day; not just in times of adversity. 要每天敬拜神明,而不是只在有困難時才求神拜佛,adversity是逆境的意思。
  8. 讀萬卷書不如行萬里路 He that travels far knows much. 這是17世紀英國學者托馬斯·富勒 (Thomas Fuller) 的名言,若直接翻譯是長遠旅行者自然見多識廣,意思和「讀萬卷書不如行萬里路」有異曲同工之妙。
  9. 一石二鳥 Kill two birds with one stone 扔一顆石子打到兩隻鳥,比喻做一件事情得到兩樣好處,說法完全一模一樣,但不知是先有中文?還是先有英文?
  10. 三思而後行 Look before you leap Leap. leap有跳躍的意思,要跳之前先看清楚,另一種英文說法是 think twice,外國人膽子比較大,想二次就可以做決定了。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
剛開始教師時,總是掛念著進度教不完,進入第一個十年後,比較在意的是能不能救幾個拒絶學習的頑童,第二個十年開始享受著「隨心所欲不逾矩」的自在感,退休前的那幾年則是著重於「教會學生」比「教完進度」更重要,因為給足了工具和核心知識,有些內容學生是有能力自學的,而這也是他們學習成就的一大來源。
© 2024 vocus All rights reserved.