太好了,中文裡面剛好有句一模一樣的「一石二鳥」;就算忘了這句,還有比較口語的「一舉兩得」。在某些狀況下,還可以轉化成「舉一反三」、「一人吃兩人補」(當年某種營養品的經典廣告標語)、「一事不煩二主」、或是比較輕佻的「燒香看和尚,一事兩勾當」等等。
頭腦轉啊轉
例如Apple在講Pro display XDR專業級顯示器、以及(必須另購,而且許多人說很貴)的Pro Stand腳架時,是這麼說的:
Elevate your work. And rotate it, too.
(直譯:你的作品可以拉高一點、也可以旋轉。)
這句沒用到什麼文化背景,也很容易理解;「Elevate」(升高)可以用來講螢幕「調整高度」、也可以說「提高」工作品質。這裡的「Work」也是「作品/工作成果」的雙關。
至於「rotate」(旋轉)在這裡就沒有其他意思,只是補充說螢幕可以條高低、也可以旋轉而已。因為前後兩句沒有「兩倍雙關」,所以氣勢就弱掉了,不算是很好的作品。
(但可以思考一下:這句話用的是上述的哪一種雙關技巧?你可以自己試試看、或是找出比其他比「旋轉」更適合的字嗎?)
那如果我們想改進這個句子呢?以下隨手舉個實作步驟的例子:
- 因為第二句主要是形容「旋轉」,所以不能跑得太遠(除非老闆說可以改成「輕巧」或「可愛」);
- 那麼,「rotate」的同義字有哪些呢?開始找吧。如果一時想不到,上網查、翻同義字典都可以,但重點是不要太複雜,而且必須能切合「螢幕旋轉」這個情境、並有利於想梗;
- 說到想梗,你可以拿這些同義字,一一跟你腦中的成語庫開始比對;如果是有成語可以套、又適合現在這個情境,那就太好了;
- (中間省略10分鐘動腦時間)
- 看起來同義字「spin」好像不錯。有個英文成語叫做「take it for a spin」;通常這句話用於「開這輛車出去逛逛(,看看它的能耐)」,但也可以用在其他地方。例如你買了一部新電腦,我也可以說「Let’s take it for a spin」(秀一下有多厲害啊)。
假設你覺得這個梗可以用,接下來就是怎麼套進原本的句子了。這個部分就是相對比較簡單的步驟;例如:
Elevate your work. And take it for a spin, too.
(讓你的作品更棒/更高,也更顯出它的精彩/讓它可以轉轉。)
如果覺得太長,也可以變形一下,意思一樣:
Elevate your work. And spin it, too.
不過這要怎麼樣翻譯成字面和雙關都貼切的中文,就是另外一個題目了,留給您練習。
(嚴格說起來,「rotate」跟「spin」有些語意上的細微差異;前者可以是小幅度的轉動、後者比較常用於「團團轉個不停」。不過用在雙關文案上,這一點通常可以忽略。)
結語
如果想進一步瞭解比較好的雙關範例,請參考我的以下幾篇(或在站內搜尋「雙關」),這裡就不再贅述:
總之,雙關語是一種很好用的東西;對於文案而言,可以像是在牛排上灑胡椒一樣,讓美味更有變化、也更具深度(雙關技巧3 😀)。但用得對、用得恰到好處很重要;用得好是一舉兩得,用得不好就一翻兩瞪眼了。
(本系列待續)
最近疫情期間,許多廠商的工作受到影響、甚至產品計畫停頓,您也可能已經改為在家工作;而這段時間正好是行銷人沈澱思考、補足功力的時候。
如果您希望我寫更多的分析或案例,歡迎提供實例跟我討論、或是問我行銷或管理相關的問題,中英文均可;有了好的題目,可以幫助我動腦、寫出更多文章跟大家分享。
您可以在文章後面的討論區、或是到「
F大叔的硬派行銷塾」Facebook粉絲團留言,也可以寫信給我!