付費限定

16. Carol的口譯訓練:一條龍培訓

更新於 發佈於 閱讀時間約 19 分鐘
企圖心最重要
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 7778 字、0 則留言,僅發佈於譯鳴金人你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
30會員
279內容數
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。 本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。 以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
采憶cyw的沙龍 的其他內容
為了讓實戰時的表現有正常以上的演出,口譯員應該留意以下幾項要點: 儘量提早到會場(甚至前一天到會場,了解口譯室的位置以及現場人數的多寡)。 不論是會場既有的口譯室,或臨時設置的口譯間,都以能清楚看見舞台銀幕(放映PowerPoint投影片)為原則,否則必須請主辦單位調整。(為配合各會場的既有設備,往
不論是大型會議或小型研討會,不論是逐步還是同步,需要事前閱讀的資料必然非常多。更可能的情況是:主辦單位的資料多半在最後幾天、最後幾小時、甚至最後幾分鐘(正在做同步口譯時,客戶遞入一份剛剛新改的演說稿)才給口譯員。因此,口譯員多半會帶手提電腦上陣 ── 如果演講者臨時換了一份投影片,口譯員才能立刻轉檔
小李剛從口譯訓練班畢業,他所合作的翻譯社告訴他有一個急的口譯case,小李二話不說就答應了,因為他實在想把握住每一個鍛鍊的機會。 不過翻譯社才把小李的履歷提交給客戶就被打了回票,因為小李沒有任何實戰的戰績,因此,機會就飛走了。 小李受此打擊,但不氣餒,為了累積經驗,他不久答應了一個朋友的請託,做了一
(1) 會議主題 議程表 主辦單位/客戶是否可靠?工作量/時間是否合理? 逐步口譯?同步口譯? (2) 會議場地 會議廳/飯店名稱 城市/國家 時間/距離的考量 (3) 會場設備  會議性質? 記者會/研討會/內訓/工作坊/新產品發表/激勵大會/學術會議/國際大會?(各類會議口譯準備不盡相同) (4
隨時隨地吸收新知/加強語言表達能力/追蹤國際動態 口譯者在語言程度上,應該達到一定的水準,這是不在話下;但更重要的是: 語言是與時俱進的,因此口譯者對語言的精進應是無時無刻、永不停歇的。 更由於口譯的內容無所不包,因此口譯員的知識也應是時時累積,涉獵廣泛的;即使有所專精,但跨領域的知識也應隨時吸收,
口譯員及聽眾都有耳機,可節省一倍以上的開會時間。 至少需兩位口譯員。 除了一般的大會之外,同步口譯(SI)還有幾種特別的形式: Whisper(耳語口譯 / 一位口譯員) Relay(同步接力 / 每語言組兩位口譯員) Focus Group(市調口譯 / 一位口譯員) Workshop(工作坊口譯
為了讓實戰時的表現有正常以上的演出,口譯員應該留意以下幾項要點: 儘量提早到會場(甚至前一天到會場,了解口譯室的位置以及現場人數的多寡)。 不論是會場既有的口譯室,或臨時設置的口譯間,都以能清楚看見舞台銀幕(放映PowerPoint投影片)為原則,否則必須請主辦單位調整。(為配合各會場的既有設備,往
不論是大型會議或小型研討會,不論是逐步還是同步,需要事前閱讀的資料必然非常多。更可能的情況是:主辦單位的資料多半在最後幾天、最後幾小時、甚至最後幾分鐘(正在做同步口譯時,客戶遞入一份剛剛新改的演說稿)才給口譯員。因此,口譯員多半會帶手提電腦上陣 ── 如果演講者臨時換了一份投影片,口譯員才能立刻轉檔
小李剛從口譯訓練班畢業,他所合作的翻譯社告訴他有一個急的口譯case,小李二話不說就答應了,因為他實在想把握住每一個鍛鍊的機會。 不過翻譯社才把小李的履歷提交給客戶就被打了回票,因為小李沒有任何實戰的戰績,因此,機會就飛走了。 小李受此打擊,但不氣餒,為了累積經驗,他不久答應了一個朋友的請託,做了一
(1) 會議主題 議程表 主辦單位/客戶是否可靠?工作量/時間是否合理? 逐步口譯?同步口譯? (2) 會議場地 會議廳/飯店名稱 城市/國家 時間/距離的考量 (3) 會場設備  會議性質? 記者會/研討會/內訓/工作坊/新產品發表/激勵大會/學術會議/國際大會?(各類會議口譯準備不盡相同) (4
隨時隨地吸收新知/加強語言表達能力/追蹤國際動態 口譯者在語言程度上,應該達到一定的水準,這是不在話下;但更重要的是: 語言是與時俱進的,因此口譯者對語言的精進應是無時無刻、永不停歇的。 更由於口譯的內容無所不包,因此口譯員的知識也應是時時累積,涉獵廣泛的;即使有所專精,但跨領域的知識也應隨時吸收,
口譯員及聽眾都有耳機,可節省一倍以上的開會時間。 至少需兩位口譯員。 除了一般的大會之外,同步口譯(SI)還有幾種特別的形式: Whisper(耳語口譯 / 一位口譯員) Relay(同步接力 / 每語言組兩位口譯員) Focus Group(市調口譯 / 一位口譯員) Workshop(工作坊口譯
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
只有自己想變得更好, 採取行動、踏出第一步, 才有機會變得更好。
Thumbnail
對於想在職場上加分的人來說,加強英文能力絕對是一個不錯的選擇。透過增進口說能力,並擁有批判性思考,可以在面試或職場上更有信心表達自己的觀點。而要增進英文口說能力並不難,透過一些網路資源,配合每日練習,就能夠有效提高英文口說,歡迎大家踴躍交流分享學習心得,共同進步。
Thumbnail
學生在學期間應開始累積更多相關的經驗,選修相關課程、尋找實習機會、參與專業社群等都可為未來求職累積競爭力。已工作人士應試著盤點自己的可移轉技能,尤其著重在軟實力。以及對於跨領域轉換工作的求職者,應善加利用相似能力並凸顯自我差異。
我畢業於台大工管系,考取清大心諮所。想透過這篇文章,分享幫助我在諮商演練的過程中進步的心法。
Thumbnail
履歷不僅是對企業提出的需求進行回應,還需要根據業務邏輯梳理經歷,從職位角度定位自身價值。本文介紹了客製履歷的三大步驟,並透過一個案例進一步說明:如何透過客製履歷的方式,獲得心目中的工作。
心理師跨領域學習需要具備專業知識以及晤談技巧,從事心理領域的人士必須花時間學習新的領域語言和技巧,以備面對不同的個案挑戰。
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
只有自己想變得更好, 採取行動、踏出第一步, 才有機會變得更好。
Thumbnail
對於想在職場上加分的人來說,加強英文能力絕對是一個不錯的選擇。透過增進口說能力,並擁有批判性思考,可以在面試或職場上更有信心表達自己的觀點。而要增進英文口說能力並不難,透過一些網路資源,配合每日練習,就能夠有效提高英文口說,歡迎大家踴躍交流分享學習心得,共同進步。
Thumbnail
學生在學期間應開始累積更多相關的經驗,選修相關課程、尋找實習機會、參與專業社群等都可為未來求職累積競爭力。已工作人士應試著盤點自己的可移轉技能,尤其著重在軟實力。以及對於跨領域轉換工作的求職者,應善加利用相似能力並凸顯自我差異。
我畢業於台大工管系,考取清大心諮所。想透過這篇文章,分享幫助我在諮商演練的過程中進步的心法。
Thumbnail
履歷不僅是對企業提出的需求進行回應,還需要根據業務邏輯梳理經歷,從職位角度定位自身價值。本文介紹了客製履歷的三大步驟,並透過一個案例進一步說明:如何透過客製履歷的方式,獲得心目中的工作。
心理師跨領域學習需要具備專業知識以及晤談技巧,從事心理領域的人士必須花時間學習新的領域語言和技巧,以備面對不同的個案挑戰。
Thumbnail
選擇困難是資訊洪流時代的必然,關鍵字搜尋後跳出一堆文章,到底那個可信?那篇合適?沒有標準答案且因人而異。英文學習沒有捷徑,只能踏實行之,既要有字彙量又要懂文法,尤其是還得用英文寫出文章時。學習過程不會都是快樂的,難免有壓力,但學習有所得的成就感是充實的。我試著分享自身的英文學習歷程、方法與工具書,以
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。