2021-10-07|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

講日文應該說「日本語で話します」還是「日本語を話します」

這是日文會話中大家經常猶豫不決的點
圖片來源:免費圖庫網
圖片來源:免費圖庫網

答案是2個都可以!!! 如果是學大家的日本語的學生可能會很驚訝 明明第7課老師一直灌輸大家助詞「で」的觀念 怎麼會兩個都可以??? 這就要弄清楚 「日本語で話します」和「日本語を話します」哪裡不一樣? 首先「日本語で話します」 當中的助詞「で」表示方法、手段、工具 所以強調把日文當工具來說話 比如說去日本念語言學校時 可能會遇到不同國家的同學 老師就會要求大家要"用日文說話" 『日本語で話してください』 或是去日本玩的時候 跟當地人講日文卻無法溝通 『日本語で話しましたが、通じ(つうじ)ませんでした』

而「日本語を話します」 則沒有把日文當工具的概念 純粹指開口說日文這件事 會在像這樣的情況下使用 例如『台湾では日本語を話すチャンスが少ないです』 ⇒在台灣很少有機會講日文 或者『日本語を話すことは得意じゃないです』 ⇒我不擅長講日文 兩者概略的翻譯是一樣的 但還是必須依照使用情境稍作區分 會話時要特別注意喔!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言