講日文應該說「日本語で話します」還是「日本語を話します」
這是日文會話中大家經常猶豫不決的點
答案是2個都可以!!! 如果是學大家的日本語的學生可能會很驚訝
明明第7課老師一直灌輸大家助詞「で」的觀念
怎麼會兩個都可以??? 這就要弄清楚
「日本語で話します」和「日本語を話します」哪裡不一樣? 首先「日本語で話します」
當中的助詞「で」表示方法、手段、工具
所以強調把日文當工具來說話
比如說去日本念語言學校時 可能會遇到不同國家的同學
老師就會要求大家要"用日文說話"
『日本語で話してください』
或是去日本玩的時候 跟當地人講日文卻無法溝通
『日本語で話しましたが、通じ(つうじ)ませんでした』 而「日本語を話します」
則沒有把日文當工具的概念 純粹指開口說日文這件事
會在像這樣的情況下使用
例如『台湾では日本語を話すチャンスが少ないです』
⇒在台灣很少有機會講日文
或者『日本語を話すことは得意じゃないです』
⇒我不擅長講日文 兩者概略的翻譯是一樣的
但還是必須依照使用情境稍作區分
會話時要特別注意喔!
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容 作者的相關文章
你可能也想看
發表回應
© 2024 vocus All rights reserved.