網路科技公司Google是眾所周知的國際品牌,也因此在做字幕翻譯時,甚至會直接使用英文原文,這都會比採納沿用中國的版本「谷歌」都來的能讓臺灣觀眾更能快速理解。而像是電影《哈利波特》反派角色佛地魔的別稱「He Who Must Not Be Named」,在原著小說被譯為「那個不能說出名字的人」,而學校「Hogwarts」是「霍格華茲」,因此有前面熱賣的小說為前身,電影在字幕翻譯時就需要沿用小說的翻譯,才能讓所有看過小說的觀眾在觀看電影時不會有隔閡。而「Pressure Test」是知名料理比賽節目《廚神當道》的常態關卡環節之一,雖然「pressure test」在一般狀況下並非專有名詞,但是這一詞在節目中出現的頻率很高,因此為避免因為譯者的差異導致字幕譯文一致性出現偏差,中譯的「壓力測試」就會成為必須統一規格的翻譯。