2022-04-13|閱讀時間 ‧ 約 17 分鐘

歌詞翻譯練習-Course contre la honte

很喜歡的法國歌手Grand Corps Malade大肢病體的作品。他的詩喃(slame)創作題材十分貼近現世,同時頌揚那些被現世忽視的事物,我想就算在法國可能也已是浪漫得不合時宜,浪漫得太傳統卻連遺跡都快不見。
發現沒有中文翻譯可以把歌介紹給別人真是太可惜了,只好自己嘗試翻譯看看。先嘗試把意思翻到就好,還無法顧及到韻律,只能隔靴搔癢地說原文法文的節奏力道真的很棒!有任何錯誤或建議都歡迎指教!

Course contre la honte 對恥辱的抵抗
Eh Tonton, est-ce que t'as regardé dehors? 阿叔,你在外頭看到了什麼? Sur l'avenir de nos enfants il pleut de plus en plus fort 在我們孩子的未來路上雨下得越來越瘋 Quand je pense à eux pourtant, j'aimerais chanter un autre thème 儘管當我想到他們時我想唱別的主題 Mais je suis plus trop serein, je fais pas confiance au système 但我太清楚明白,我對體制沒有信心 Ce système fait des enfants mais il les laisse sur le chemin 這個體制製造嬰兒,但就這樣留他們在路上 Et il oublie que s'il existe, c'est pour gérer des êtres humains 它忘記它存在的目的是為了管理人類 On avance tous tête baissée sans se soucier du plan final 我們埋頭前進,完全不擔憂末日 Ce système entasse des gosses et il les regarde crever la dalle 這個體制囤積少年,然後看著他們挨餓 Tonton on est du bon côté mais ce qu'on voit, on ne peut le nier 阿叔,我們在有利的那方,但我們不能忽視我們看到的那些 J'ai grandi au milieu de ceux que le système a oubliés 我在體制遺忘的那些中長大 On vit sur le même sol mais les fins de mois n'ont pas le même parfum 我們活在同樣的土地上,但到了月底我們的氣味就不一樣 Et chaque année monte un peu plus la rumeur des crève-la-faim 而每一年飢餓的聲量都變更大 Le système a décidé qu'y avait pas de place pour tout le monde 體制已決定了不是所有人都會有空間 Tonton, t'as entendu les cris dehors, c'est bien notre futur qui gronde 阿叔,你有聽到外面的哭喊嗎,那是我們的未來 Le système s'est retourné contre l'homme, perdu dans ses ambitions 體制反過來對抗了人類,在野心中迷失 L'égalité est en travaux et y'a beaucoup trop de déviations 平等正在施作中,且有太多的岔路
Eh Tonton, on va faire comment? 阿叔,我們要怎麼辦? Dis-moi Tonton, on va faire comment? 告訴我阿叔,我們要怎麼辦?
Est-ce que les hommes ont voulu ça, est-ce qu'ils maîtrisent leur rôle 人類想要這樣嗎?他們有演好他們的腳色嗎? Ou est-ce que la machine s'est emballée et qu'on a perdu le contrôle 還是機器其實自動運作,我們已經失去控制 Est-ce qu'y a encore quelqu'un quelque part qui décide de quelque chose 還有誰在任何地方決定任何事情嗎? Ou est-ce qu'on est tous pieds et poings liés en attendant que tout explose 還是我們就是束手無策地等著一切爆炸 Difficile de me rassurer Tonton, je te rappelle au passage 我很難放心啊阿叔,我順便跟你說 Que l'homme descend bel et bien du singe* pas du sage 人類是猴子的後代,不是智者的後代 Et c'est bien l'homme qui regarde mourir la moitié de ses frères 而就是這種人類,看著自己半數的弟兄死去 Qui arrache les derniers arbres et qui pourrit l'atmosphère 砍去最後的樹木、腐敗大氣的就是他們 Y'a de plus en plus de cases sombres et de pièges sur l'échiquier 棋盤上的黑子和陷阱越來越多 L'avenir n'a plus beaucoup de sens dans ce monde de banquiers 在這個銀行家的世界,未來沒有太多意義 C'est les marchés qui nous gouvernent, mais ces tous ces chiffres sont irréels 我們統治的是市場,但這些數字都不是真的 On est dirigé par des graphiques, c'est de la branlette à grande échelle 我們被圖表操控,群體大規模的手淫 Eh Tonton, on va faire comment, tu peux me dire? 阿叔,我們該怎麼辦,你能告訴我嗎? Comme il faut que tout soit rentable, on privatisera l'air qu'on respire 所有東西都必須製造利潤,我們把呼吸的空氣納為己有 C'est une route sans issue, c'est ce qu'aujourd'hui, tout nous démontre 這是條沒有出口的路,今日一切已經向我們證實 On va tout droit vers la défaite dans cette course contre la honte 在這個抵抗恥辱的競賽裡我們一路失敗
Eh Tonton, on va faire comment? 阿叔,我們該怎麼辦? Dis-moi Tonton, on va faire comment? 告訴我,阿叔,我們該怎麼辦?
Entre le fromage et le dessert, tout là-haut dans leur dîner 在乳酪和甜點之間,遠在他們的晚餐之上 Est-ce que les grands de ce monde ont entendu le cri des indignés 世界級的大人物們是否聽見了憤怒的哭喊 Dans le viseur de la souffrance, y'a de plus en plus de cibles 苦難的鏡頭裡有越來越多的標的 Pour l'avenir, pour les enfants, essayons de ne pas rester insensibles 為了未來、為了孩子,試著不要一無所覺
Ma petite gueule d'amour, mon Polo, mon ami Châtaigne 我的小情聖,(後面兩個詞不知道怎麼翻譯) On va rien lâcher, on va aimer regarder derrière pour rien oublier, 我們不會放棄,我們會去愛、會向後看,才能不遺忘 Ni les yeux bleus ni les regards noirs 不忘記藍色眼眸不忘記黑色注視(意指陰沉、憤怒、不同意的注視) On perdra rien, peut-être bien un peu, 我們不會有任何失去,可能失去一點 Mais ce qu'il y a devant, c'est si grand 但前方有的如此之大 Ma petite gueule d'amour, mon Polo, mon ami Châtaigne 我的小情聖,(後面兩個詞不知道怎麼翻譯) T'as bien le temps d'avoir le chagrin éternel 你有太多時間花在永恆的悲傷中 S'ils veulent pas le reconstruire le nouveau monde, on se mettra au boulot 若他們不想重建新世界,我們自己上工 Il faudra de l'utopie et du courage 需要烏托邦以及勇氣 Faudra remettre les pendules à l'heure, leur dire qu'on a pas le même tic tac, 需要調整鐘擺,告訴他們我們的滴答是不同的 Que nous, il est plutôt du côté du cœur 我們的滴答比較靠近心臟 Fini le compte à rebours du vide, du rien dedans 結束虛無的倒數,裏頭什麼都沒有 Ma gueule d'amour, mon petit pote d'azur 我的小情聖,(後面兩個詞不知道怎麼翻譯) Il est des jours où je ne peux rien faire pour toi 有些日子我不能為你做什麼 Les conneries je les ai faites, et c'est un chagrin qui s'efface pas 那些我已經做的蠢事,沒辦法消除很悲傷 Faut pas manquer beaucoup pour plus être le héros, faut pas beaucoup 不能為了成為英雄而失去很多,不能太多 Je t'jure petit frère, faut freiner à temps 我跟你保證,小兄弟,必須要停下時間 Va falloir chanter l'amour, encore plus fort 去歌頌愛情,一次次更用力 Y'aura des révolutions qu'on voudra pas, et d'autres qui prennent leur temps, 儘管有我們不想要的革命,有些人慢慢來 Pourtant c'est urgent 但這很緊急 Où est la banque, il faut que je mette une bombe, 哪裡有銀行,我就必須放炸彈 Une bombe désodorante, 一個除臭噴霧 Une bombe désodorante pour les mauvaises odeurs du fric qui déborde 一個把滿溢的鈔票臭味除掉的噴霧 Pas de place pour les gentils, les paumés de la vie 良善沒有空間,這些迷失的靈魂 Chez ces gens-là, on aime pas, on compte 在這些人家中,他們不愛,他們計算 Ma petite gueule d'amour, mon Polo, mon ami Châtaigne 我的小情聖 P'tit frère, putain, on va le reconstruire ce monde 小兄弟,X的,我們要重建這個世界 Pour ça, Tonton, faut lui tendre la main 為了這個,阿叔,要握住他的手 Tonton, il peut rien faire si t'y crois pas 阿叔,要是你不相信就什麼用都沒有 Alors faudra se regarder, se découvrir, jamais se quitter 要看看自己、發覺自己,永不放棄自己 On va rien lâcher 我們不放棄任何東西 On va rester groupé 我們會保持團結 Y'a les frères, les cousines, les cousins, y'a les petits de la voisine, 有兄弟、有表姊妹、表兄弟,還有隔壁的孩子 Y'a les gamins perdus qui deviennent des caïds de rien, 有迷失的孩子成為了大人物 Des allumés qui s'enflamment pour faire les malins 成為聰明人燃燒光芒 Y'a la mamie qui peut pas les aider, qu'a rien appris dans les livres, 有幫不了他們的祖母,從沒在書上學到任何東西 Mais qui sait tout de la vie 但她了解人生的一切 À force de ne plus croire en rien, c'est la vie qui désespère 若不再相信任何事,這會讓生命變得絕望 Faut aimer pour être aimé 必須愛,為了被愛 Faut donner pour recevoir 必須付出,為了接納 Viens vers la lumière, p'tit frère 來到燈光下,小兄弟 Ta vie c'est comme du gruyère, mais personne te le dis que tu as une belle âme 你的人生就像gruyère乳酪*,但沒有人跟你說過你有美麗的靈魂 Ma petite gueule d'amour, mon Polo, mon ami Châtaigne 我的小情聖 On va rien lâcher 我們不會放棄 On va aimer regarder derrière pour rien oublier 我們會去愛、會向後看、才不會遺忘
後面放上在地鐵站現場演出的影片,鋼琴也好有力道:
*人類是猴子的後代,從沒有猴子是人類的後代。“L'homme se vante de descendre du singe. Jamais aucun singe ne se vanterait de descendre de l'homme.”De Georges Elgozy / L'Esprit des mots ou l'antidictionnaire
*gruyère:一種瑞士的乳酪。至於為什麼是把人生比擬這種乳酪而不是別種,除了有洞以外我不確定還有沒有別的原因,歡迎提供想法!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.