想起大學時曾經修習的課程「詞彙學」世華與詞彙,其中有一個單元講述到大陸與台灣的用詞以及簡稱等,其中雖然沒有講到英文用詞,但是可以得知的是大陸與台灣的確有不同詞彙講同一個物件的用法,比如:香港人的鴛鴦飲料名在台灣稱作「咖啡奶茶」大陸的例子因為所學時代離現在有點距離故舊不提例子。補充一下,雖然現在香港已納入大陸,但我個人仍是要將他與大陸做區分。
言歸正傳,本次我因為觀賞戲劇聽到了ol與ceo兩個詞彙,上網查,因為維基百科只有ceo的慈,在文後赴降解,由此可知「新加坡、馬來西亞、香港、澳門」是以同樣的華語解釋,台灣、日本、大陸可是以不同詞彙解釋,由此可見詞彙對於國家的用法語標誌。
ol因查到的都是大陸網路,大陸網路通常是簡體文字故無法閱讀,但我猜ol應該是上班族的意思,因為後面有接上「再穿的衣服」故推測,又因該演員的腳色職業是在飯店上班才這樣猜想。與讀者分享這樣的訊息,我英文能力不是很優秀,雖然我曾經努力學習過。
後繼:
參考資料維基百科:
ceo
「執行長」的各地常用別名
中國大陸 首席執行官
臺灣 執行長
港澳 行政總裁
馬新 行政總裁
日本、韓國 最高經營責任者
執行長(英語:chief executive
officer,縮寫:CEO),又常稱為行政總裁、首席執行官,是許多公司或企業,尤其是美國企業的頭銜,是在一個企業集團、財閥或行政單位中的最高行政負責人。雖然都在台灣生活,但這對海外生活很有助益,故分享之。