【日本神邏輯】日本人為什麼在英文商業信中一直對你說I'm sorry?

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
國內有很 local (囉口)的台式英文,印度的印式英文也很奇葩。日本呢?當然也有日式英文。難得遇到了用英文溝通的日本人,趁機窺探一下他怎麼使用英文,讓我觀察到他有個有趣的口頭禪,可能反倒讓外國人覺得有違和感呢。

窺探日本人的英文信

一切要從某次合作講起,這位在技術部門工作的日本人,要代表他公司接受我的專訪來介紹他們的產品。我跟他說會把專訪的內容寫成一篇報導,他同意之後提出了一項要求。
他強調這次受訪前有向日本經濟局申請中小企業事業補助金,所以必須在報導中明文列出「令和2年度第3次補正 事業再構築補助金により作成」(本文透過事業再構築補助金進行報導刊登)的字樣,他才能向政府申請預算來支付報導的費用。
由於這篇報導不會以日文出刊,而是一篇英文報導,所以為了確保溝通無誤,我寫一封英文信問他前述的字樣是要照日文原文列出,還是需要追加並列英譯。
他以英文回信說只需照他提供的日文原文放在文尾就好,但重點在於他在信中寫的英文內容有一些怪怪的貓膩。我們一起來讀一讀他的回信內容,看看你的大腦警鈴是否也會作響。
Thank you for your prompt(迅速的) reply(回覆).
Regarding(有關) the sentence(句子,在此指那句日文字樣), 
I'm sorry, but we need(需要)to add(加進去) it completely(完整地) 
to the same(同樣的) sentence that I sent(傳送).
I'm sorry, but we cannot(不能) receive(收到) the subsidy(補助) 
if it is not.
如果你一邊讀一邊搔頭覺得丈二金剛摸不著頭腦,其實你並不孤單,因為我也讀了好一陣子才終於搞懂他的邏輯。其實他想表達的意思是這樣:
Thank you for your prompt reply.
謝謝你這麼快回應。
Regarding the sentence, I'm sorry, 
but we need to add it completely to the same sentence that I sent.
有關那句日文,I'm sorry,必須完全依照我給你的日文字加到文章中。
I'm sorry, but we cannot receive the subsidy if it is not.
I'm sorry,如果不那樣的話,我們就無法收到補助。

此I'm sorry,非彼I'm sorry。 You know?

讀完這封回信,我當下第一個直覺是「有這麼嚴重嗎?不用一直道歉說sorry吧?」I'm sorry這句英文是拿來告訴對方自己有過錯,所以才需要道歉,這已經是蠻鄭重的道歉語句了。如果沒有犯錯,其實是用不上這句話的。提出追加日文字樣的要求,並不是什麼過錯,所以讀著他的回信一直看他道歉,霎時有種彆扭的感受。我是該安慰他說沒關係不要緊,還是裝作沒看到?
其實他這I'm sorry的口頭禪,是來自日本人講日語的下意識習慣,這一點倒是和台灣人的表達方式有共通處。怎麼說呢?
台灣人常被外國人形容「遇到很多情況幾乎都習慣先說一句『不好意思』」。對!這就跟日本人的表達方式很像。
台灣的中文很弔詭的是,有時我們明明就不是在道歉,卻老是下意識向對方說「不好意思喔」。例如「不好意思,我幫你們上個茶」、「不好意思,我不太清楚耶」。這種感到不好意思的事項,明明就沒什麼大不了,而且我們其實也沒抱著歉意,之所以會脫口而出,就只是表達個禮貌罷了。
同樣在日語中,日本人面對商談對象,或甚至有時面對隔壁的鄰居,在對談過程也會習慣穿插一句「抱歉(すみません,唸作su mi ma sen)」,這句日文翻成英文就是I'm sorry。
但英文和日文不同的是,I'm sorry是真的用來認錯的,而「すみません」卻和中文一樣,有「認錯」和「表達禮貌」這兩種不同作用。顯然,這位技術部門的日本人的原意是純粹表達禮貌。
但問題就在於,當你轉換成英文腦,用英文邏輯解讀他那句I'm sorry,卻容易誤解成他犯了什麼天大的錯。
為了解決這種尷尬場面,最簡單的方式是根本連一句I'm sorry都不用提起,畢竟本來沒必要。重要的是觀察自己的表達習慣,在說英語時,盡量甩開母語思考邏輯的詛咒。
沒錯,你的母語其實也是你的詛咒。你我都不可能完全不受母語的影響,這是經過科學研究證實的,但你能透過多看多學以及別人的例子,讓自己盡力掙脫桎梏。

擊破怪怪英文

除了I'm sorry之外,其實整封信還有很多其他表達方式的問題,所以才會讀起來卡卡的。我嘗試把它全篇改寫成簡潔好讀的英文信:
Thank you for your prompt(迅速的) reply(回覆).
謝謝你這麼快回應。
We need(需要) you to put(放置) the provided(被提供的) 
Japanese(日語) text(文字) as(就如同) is(其現有狀態) 
at(在) the end(結束處) of the article(文章).
我們需要請你把那句日文,依照我提供給你的原句,放在文末。
Or(或者) else(不那樣的話,其他狀況的話) we won't(將不會) be able(能夠的)
to use(使用) the subsidy(補助).
否則我們將無法使用補助。
順帶一提,所謂的「名詞 + as is」是一個套句,意思是照其原樣。它是一種簡寫,可以還原成:
名詞 + as is = 名詞 + as it is 【it=該名詞】
例如「keep your words as it is」意思是你的話語(your words)在當下是(is)什麼樣子,就保持(keep)如同(as)其(it)樣子不變。換言之就是依照你說的話。其中的it因為很贅字,所以習慣上可省略不說出來,也不會影響理解。如果你剛好會日文的話,會發現as is就等於日文的「そのまま (唸so no ma ma)」。
其實對英美人士寫信,表達上可以比日本人以及我們中文母語者更直接一點,不需那麼憋扭又過度委婉囉。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
中文圈有一定知名度(或自認有知名度)的企業,偏好在文宣中稱自己在業界「有代表性」,作為自我形象的推廣。製作海外版文宣時,常有人用typical來解釋「有代表性」,但你知道這兩個中英文字講的是根本兩碼子事嗎?你知道這也對造成外國人的理解障礙嗎?
有一次我為客戶寫英文稿,傳給對方看稿時被說「The company has a long history (該公司歷史悠久)」有錯,因為公司(company)沒有生命,不是人,不能擁有(has)歷史(history)。我除了納悶之餘,心想她這想法是怎麼來的?怎麼跟她溝通才好?
讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。
好問題!我也看不懂這句詭異的英文,但就是有台灣的廠商自創出來當作廣告的標語。我們來仔細看一下這句中式英文是從什麼邏輯誕生出來的,還有正確的講法應該是什麼。
有一種痛苦虐腦的時刻,是讀到別人寫的英文,怪異到像在考智力測驗解謎,而你還必須把它翻譯成中文的時候,讓你呆坐在電腦前10分鐘還看不出別人到底在寫什麼。中式英文很常見,但歐洲斯洛伐克人寫的怪英文,你有領教過嗎?
產品廣告的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文的原意講錯了,廣告稿會給人家不專業的觀感,影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,您猜得透這句是什麼意思嗎
中文圈有一定知名度(或自認有知名度)的企業,偏好在文宣中稱自己在業界「有代表性」,作為自我形象的推廣。製作海外版文宣時,常有人用typical來解釋「有代表性」,但你知道這兩個中英文字講的是根本兩碼子事嗎?你知道這也對造成外國人的理解障礙嗎?
有一次我為客戶寫英文稿,傳給對方看稿時被說「The company has a long history (該公司歷史悠久)」有錯,因為公司(company)沒有生命,不是人,不能擁有(has)歷史(history)。我除了納悶之餘,心想她這想法是怎麼來的?怎麼跟她溝通才好?
讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。
好問題!我也看不懂這句詭異的英文,但就是有台灣的廠商自創出來當作廣告的標語。我們來仔細看一下這句中式英文是從什麼邏輯誕生出來的,還有正確的講法應該是什麼。
有一種痛苦虐腦的時刻,是讀到別人寫的英文,怪異到像在考智力測驗解謎,而你還必須把它翻譯成中文的時候,讓你呆坐在電腦前10分鐘還看不出別人到底在寫什麼。中式英文很常見,但歐洲斯洛伐克人寫的怪英文,你有領教過嗎?
產品廣告的英文標頭是吸引外國買家目光的重點,如果標頭把中文的原意講錯了,廣告稿會給人家不專業的觀感,影響到廠商形象。有一個平面廣告的英文標頭非常意義不明,寫「We like to serve you with any problems about our products」,您猜得透這句是什麼意思嗎
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
(提問者): 半導體產業銷售主管 (回答者): 日藉商社銷售 --- (提問者): 目前在處理跨國的客戶案件,有個問題想請教: 首先,若是客戶有跨美國 日本 台灣專案合作 但是台灣代理商在進度追蹤上有困難 因為台灣客戶不願意配合提供相關資訊...
Thumbnail
在我們生活中如果被人說了一些不愛聽的話是會很不爽的,而這種話對於大多數人都是NG的。日語中也一樣,為了不成為惹人厭的人,快來看一下日語中這樣說會惹人厭的5句話吧~ 「いまヒマそうね」 “你好像很閒呢” 這種表達方式中含有輕視他人的感覺。聽到這句話的瞬間,被說的人心中會產生“我也是有事情做的
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
08/06/2012 富士山,有難!   先說一個笑話。   有個日本人受到台灣朋友熱情的招待,回國後,為了表達感謝之情,親筆寫了封信,想感謝台灣的朋友。 信上用漢字寫著- 某某某,有難。 日文中,有難兩字的發音,剛好就是謝謝的意思。 (如同在台灣有人將可愛寫成卡哇伊一般) 台灣友
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
(提問者): 半導體產業銷售主管 (回答者): 日藉商社銷售 --- (提問者): 目前在處理跨國的客戶案件,有個問題想請教: 首先,若是客戶有跨美國 日本 台灣專案合作 但是台灣代理商在進度追蹤上有困難 因為台灣客戶不願意配合提供相關資訊...
Thumbnail
在我們生活中如果被人說了一些不愛聽的話是會很不爽的,而這種話對於大多數人都是NG的。日語中也一樣,為了不成為惹人厭的人,快來看一下日語中這樣說會惹人厭的5句話吧~ 「いまヒマそうね」 “你好像很閒呢” 這種表達方式中含有輕視他人的感覺。聽到這句話的瞬間,被說的人心中會產生“我也是有事情做的
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
因為這本是日翻書的關係,所以我一個不小心就會有先入為主的觀念,想說是不是因為日本文化的原因,所以在說話以及用字遣詞上會更加來得有禮貌一點。
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
08/06/2012 富士山,有難!   先說一個笑話。   有個日本人受到台灣朋友熱情的招待,回國後,為了表達感謝之情,親筆寫了封信,想感謝台灣的朋友。 信上用漢字寫著- 某某某,有難。 日文中,有難兩字的發音,剛好就是謝謝的意思。 (如同在台灣有人將可愛寫成卡哇伊一般) 台灣友
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。