2022-12-10|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

《我論自由工作》

我覺得,自由工作走到盡頭,要不是自己開公司聘人接案,要不成為該領域的諮詢。
當你需要在網路上自我宣傳,自行接案,一直到排時間,用盡方法在焦頭爛額時準時完成一件案子,交件後讓顧客理解你為什麼是處理這件案子的最佳人選,後續所有案子都應該交至你手,中間的關鍵之多,技巧之微妙,不得不說,能夠成為一位優秀的自由工作者著實不容易。
更別說自由工作是熟悉一項領域高低裡外最好的方法了。光論翻譯就好,如果你能在與客戶交涉初期,充分掌握到對方的意圖和需求,包括這篇譯文會用在哪裡,欲產生哪些功效,目標群眾為何,你就能大略掌握譯文(相較於原文)的長短,合適的措辭及口吻,以及更改原文內容以符合市場需求的自由度。假使你清楚了前端和後端,產出就不是問題了。
工作四、五年後,我才逐漸悟到這個道理。此後我的工作時間大幅削減,客戶滿意度向上攀升,就算有人批判,我也能精準反駁,並予以佐證。
最常遇到的問題是客戶不懂得用途和翻法是相扣的,以至於他們提出的要求往往不夠精準,或是一問三不知,這又導致譯文的失準,又或者後面遇到批判時你無從辯解,因為他們找來的其他譯者在措辭方面硬是比你優美幾分,儘管你原先替客戶設定的目標群眾是一群英文非母語的外國人,所以譯文皆是簡短扼要。
一旦淪為辯解,什麼話都不必說了,認栽便是。
可是自由工作畢竟是份體力活,消耗的是你的精神和時間,生病了也沒人替你擔當,最後成了一日不做,一日無食。除非你能接到高端的翻譯,收下那些費用極高的活兒,可那依舊是體力活,依舊得被死線追著跑。
我認為,翻譯後續的發展,若不是開一間公司,聘一堆譯者翻譯,自己專職行銷,在外面找公司合作案子,要不就是躍身為諮詢,協助公司或品牌設計一套專屬可翻譯的行銷語言。畢竟翻譯翻久了,對於行銷語言自有一套心法,就算不太能玩得像蘋果那般花俏,該具備的要素一個都不會少。
我自認不太適合開公司,我缺乏蠻橫的野心在戰場上叱吒風雲,對於團隊管理也是興趣缺缺,更別說時時刻刻關注最新的國際資訊,在市場上永遠比別人早先一步,例如比他人早一步挖掘新的商機,或事先納入新的科技,那種活在懸崖的刺激和緊繃不是我對生命的想望。
如此一來,諮詢的身份比較適合我。我和品牌合作,給予行銷上的中英文諮詢,再找長期合作的作者和譯者負責實際的撰稿和翻譯,最多兩校完稿,這樣的工作模式能夠讓我騰出更多時間在生活裡,同時交出優質的翻譯。就算偶爾要親自下場救火,也不會成為常態。
倘若真能爬上諮詢的位子,那也是平常夠用功,接了案子會先剖析歸納,先做一番搜尋,讀幾篇相關文章,將整個業界的現況和需求摸清釐透,而不是單純地乖乖譯好交稿完事而已。
我已年過四十,用體力換取金錢的日子最長也就十年,當年華逝去,體力眼力變差,腰椎禁不起久坐,那時候才著手規劃職涯太晚了。如何優雅地從第一線退下來,將多年累積的知識化為手裡的籌碼和資本,那是此時此刻的課題,不應再往後閒置。
話雖如此,成功轉換形象和切換職涯,並不是一件易事,那也是我目前面臨的重大挑戰。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.