我以前在這裏解釋過 「は」和 「が」的用法,但要理解這種區別確實很難。
但是當你反複造句時,你就會開始理解其中的規則。
「は」 = 主語
「が」 = 情境解釋
這是唯一的基本規則。
《我的英雄學院》歐爾麥特
「私が來た!」=我來了。(所以你現在沒事了)。
雖然這裏沒有說,但是我想說的是 "你沒事了"這一部分。
《炎炎消防隊》
「俺はヒーローになりに來ました」我是來當英雄的。
我想說的是'我做什麽'。
例如,如果您想談論 "飯菜"“烹飪”,您可以說
「この料理は美味しい」這道菜很好吃。
「フランス料理を作るのは難しかった」法國菜很難做。
但是,如果您想對此加上解釋,就可以用 "「が」。
「この間お母さんが作った料理はおいしかった」媽媽那天做的菜很好吃。
「この間友達が來た時に作ったんだけど、フランス料理を作るのは難しかった」
那天我朋友來的時候,我做了菜,但是做法國菜很難。
聽到「が」時,我們心裏想“正在進行解釋。主題稍後再說”
聽到「は」時,我們心裏想“這是主題,所以必須聽清楚”
りんごは赤いです。蘋果是紅色的。 (我想告訴你有關蘋果的信息)。
りんごが赤いので、私はうれしいです。我很高興,因為蘋果是紅的。
(蘋果是紅的是一個情況,我想說的是我的感受)
このりんごは赤いので、私はうれしいです。我很高興,因為這個蘋果是紅的
(我既想告訴你蘋果是紅的,也想告訴你我很高興)。
現在我來解釋一下具體用法。
「あります」和「います」這兩個詞的本意都是客觀的存在,所以經常和表示情況的 "「が」一起使用。
後面應該有真正的主題。
空に雨雲がたくさんあります。今日の天気は雨でしょう。天空中有很多雨雲。 今天的天氣會下雨。
部屋に猫が3匹います。そのうち1匹は白いです。房間裏有三只貓。 其中一只是白色的。
如果您想表達一種情感,那麽主題肯定是 "我的感受"(通常不會說出來)。
ありがとう、(私は)手伝ってくれてうれしかった。謝謝你,很高興你幫了我。
(私は)彼に振られて悲しい。他甩了我,我很傷心。
(私は)お金がほしいなあ。我想要錢。
在日語中,“高興""傷心""想要""喜歡 "和 "不喜歡 "等的情緒或意願的單詞,我自己才可以使用的。 所以說不說”我“都無所謂,主題都是'我'。
這是你真正想說的話的前提或條件,所以一定要用 "「が」。
もし小銭があるなら、貸してもらえませんか?如果你有硬幣,能借給我嗎?
あなたが小さい時、台北はどんな様子でしたか?你小時候,台北是什麽樣的?
這只用於你最想說的話。 所以使用「は」,是因為它是主題。
日本は素晴らしいなあと改めて思った。我又想到了日本是多麽美好。
「この子はなんて可愛いんでしょう!」と思わず口から出た。她是多麽可愛啊! 我情不自禁地說。
這樣想的,這樣說的都是“我”。可是使用語氣詞強調的部分不是“我”,所以 "日本 "和 "這個孩子 "就成了句子的主題。
使用「は」會讓日本人提醒 "哦,這就是重點 "。 由於 "は "是一個強調語氣詞,所以在日常會話中經常省略。
〇「この映画、面白いね」"這部電影很有趣“
△「この映画は面白いね」"這部電影很有趣”
當然,這不是語法錯誤,但如果你費盡心思強調重點,後面卻只有 "這很有趣",那就不平衡了。
△「この映画は面白いね」”這部電影很有趣”
〇「この映画は素晴らしいですね」"這部電影很精彩”
〇「この映画は世界的に有名な黒澤明監督のデビュー作だよ」 "本片是世界著名導演黑澤明的處女作"。
你特意對對方說:"我要談談這個話題",所以後面的表現也比較沉重。
「素晴らしい」“精彩“一詞是可以的,因為它是書面表達。