月底加上年底 總覺得錢包又變薄了
沒錢的日文除了「お金がない」之外 還能怎麼說?
這裡介紹8種口語說法
1.金欠(きんけつ)
「欠」(けつ)的意思是欠缺
所以「金欠」的中文翻譯就是沒錢算是一種簡潔有力地的說法
例句:
家を買ってから、いつも金欠に苦しんでいます。
⇒買了房子之後總是為缺錢所苦
2.ジリ貧(じりひん)
「ジリ」來自於副詞「じりじり」意思是逐步地
加上「貧」 可想而知就是逐步邁向貧窮
例句:
給料が上がらないままではジリ貧になっていくしかない。
⇒薪水一直沒漲的情況下 就只有一路邁向貧窮
3.懐(ふところ)が寂しい
「懐」原本指的是人的胸口 但也用來指身上的錢
而「寂しい」除了孤單寂寞的意思也可以翻譯成空虛、匱乏
因此「懐が寂しい」的中文翻譯就是阮囊羞澀
(白話一點 就是口袋空空)
※這句話也可以說成「懐が寒い」
例句:
料日前なので懐が寂しいです。
⇒因為還沒發薪水 所以阮囊羞澀
4.首(くび)が回らない
字面上的意思是脖子不能轉
引申為錢關難過 資金週轉有問題
例句:
事業(じぎょう)に失敗して、首が回らなくなってしまいました。
⇒生意失敗 錢關難過
5.鼻血(はなぢ)も出ない
字面上的意思是鼻血都流不出來
引申為囊空如洗 錢財耗盡
〔既然連鼻血都沒了 身上還能榨出甚麼呢〕
例句:
仮想通貨(かそうつうか)への投資(とうし)に全財産(ぜんざいさん)をつぎ込んでしまったので、鼻血も出ません。
⇒因為把所有的財產拿去投資虛擬貨幣 所以囊空如洗
6.火の車(ひのくるま)
這個詞乍看是行駛於鐵路上的火車
但把它解讀成著火的汽車 可能更貼切
用來形容經濟狀況十分艱難
例句:
家のローンに子供の教育費(きょういくひ)、家計(かけい)が火の車になっています。⇒房貸加上小孩的教育費 家計艱難
7.爪に火を点す(つめにひをともす)
字面上的意思是在指甲上點火
是因為窮到連蠟燭都買不起 只好出此下策
例句:
彼は多額(たがく)の借金(しゃっきん)を背負(せお)って、爪に火をともすような生活をしていました。
⇒他背了巨額借款 過著窮迫的生活
※這句話另一種解讀是一毛不拔(因為連買蠟燭的錢都要省)
8.ピーピーする
「ピーピー」是擬聲詞 用來模擬鳥的叫聲或是笛子的聲音
想不到它也可以用來描述沒錢的狀態
但很可惜 雖然字典上有登錄現在已經越來越來少人使用這個講法