2024-11-06|閱讀時間 ‧ 約 0 分鐘

上古漢語的邏輯結構 142

2.0 上古漢語的特殊結構


raw-image


  • 2.1 若干問題的澄清
  • 2.2 虛字
  • 2.3 之乎者也 — 也 (矣﹑焉)
  • 2.4 之乎者也 — 者

十六

最後看一下《公孫龍子‧跡府篇》中的「怪論」。

首先,Ze21 明顯是一個界定句,亦完全符合我們對界定句式的解析﹕

上古漢語中,「白馬非馬」是一個陳述句,無異議。「白馬為非馬」呢﹖我們認為「白馬為非馬」與「白馬之為非馬」同型,前者是後者的簡寫,所以賦予 n﹔因此有﹕

由於 (上古) 漢語並無屈折特性,語詞的功能往往難以判斷。如果將「言白所以名色」翻譯成英語,可有

這兩個英語句子的主語和賓語明顯屬於 to-不定式91 (2.4.13) 或動名詞92 (2.4.14)。

2.4.13 為例,我們可以做一個比對﹕

必須承認,一般來說,英語的詞類易於辨識,哪個是主語,哪個是謂語,主語以什麼語構型呈現,動詞在哪裏等等,都能夠清晰辨認。譬如「to say 'white'」不是一個普通的名詞短語,而是一個不定式名詞。

上古漢語除了靠位置來辨別某字或詞的語構功能之外,幾乎沒有其它手段能夠作出準確的判斷。如果我們接受 2.4.15 的比對,「言白所以名色也」便屬於 s,「言白」和「名色」都屬於 或任可 類語構型,「所以名色也」則屬 s/n

Ze21 的推導可如下進行﹕

__________

91 To-infinitive

92 Gerund

待續

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.