Grimm's Books

更新於 發佈於 閱讀時間約 15 分鐘

Reference: The Economist


There were two little boys who lived in a deep, dark forest. Their name was Grimm. Their father died, and their mother was poor. The mother's job was to slaughter pigs and their aunt castrated cocks with a knife. When the boy grew up Napoleon invaded and one brother traveled to war. He saw many devastated scenes, including villages burned, girls raped,d and piles of courses so big the villagers could not bury them.

有兩個小男孩住在一片深邃而黑暗的森林裡。他們的名字是格林。他們的父親去世了,母親很貧窮。母親的工作是屠宰豬,而他們的姑姑則用刀割去公雞的睪丸。當男孩們長大後,拿破崙入侵了,其中一個兄弟參加了戰爭。他目睹了許多毀滅性的場景,包括被燒毀的村莊、被強姦的女孩,以及堆積如山的屍體,村民們無法將它們埋葬。

【castrate】閹割(v.)

【devasted】被摧毀的(v.)


Among their works were "Snow White" and "Cinderella." Their narratives often reflected elements of their own lives. One such tale was titled "How Some Children Played at Slaughtering." In this dark story, one boy slits another's throat, while his brother drowns in the bathtub; their mother succumbs to guilt and hangs herself, and their father is overwhelmed by grief and dies.

他們的作品包括《白雪公主》和《灰姑娘》。他們的故事常常反映出他們自己生活中的元素。其中一個故事名為《一些孩子如何玩屠殺》。在這個黑暗的故事中,一個男孩割了另一個男孩的喉嚨,而他的兄弟則淹死在浴缸裡;他們的母親因愧疚而上吊自殺,父親則因悲傷而死去。

【narrative】故事(n.)

【slaughter】屠殺(v.)

【slit】撕裂(v.)

【succumb】受折磨(v.)


This narrative explores the nature of children's stories and what elements they should contain—whether they should be filled with sweetness and light or delve into darker themes. In the time of the Brothers Grimm, the answer leaned heavily towards the latter. These tales often depicted fathers abusing their daughters, Rapunzel becoming pregnant, and Little Red Riding Hood being tricked into bed (“My, how hairy you are, Granny!”) and assaulted. In a Swiss version of “Snow White,” the girl is labeled a “slut,” the seven dwarves are killed, and their home is set ablaze. Disney chose to omit such grim interpretations.

這個敘述探討了兒童故事的本質以及應該包含哪些元素——它們應該充滿甜美和光明,還是深入黑暗的主題。在格林兄弟的時代,答案明顯偏向後者。這些故事經常描繪父親虐待女兒、長髮公主懷孕,以及小紅帽被欺騙上床(「哎呀,奶奶,你怎麼這麼多毛!」)並遭到侵犯。在一個瑞士版本的《白雪公主》中,女孩被標籤為「蕩婦」,七個小矮人被殺,且他們的家被燒毀。迪士尼選擇忽略這些陰暗的詮釋。

【delve】鑽研;研究(v.)

【abuse】虐待(v.)

【assault】侵犯(v.)

【set ablaze】放火燒(v.)

【omit】忽略(v.)

【grim】陰鬱的(a.)


The debate is intense, driven in part by the high stakes—and the substantial sales involved. But the personal stakes are just as significant. Reading is a boldly independent act. It gives children their first taste of freedom from their parents' world. When you step into Narnia, Neverland, or Wonderland, you—like Lucy, Peter Pan, or Alice—venture there alone. What you encounter will leave a lasting imprint: you'll always remember what lies behind the wardrobe door (soft furs and tall firs), the consequences of eating Turkish delight (trouble), and the lesson about bottles labeled “DRINK ME” (don’t).

這場辯論非常激烈,部分原因是利害關係高漲以及涉及的可觀銷售。但個人層面的利害關係同樣重要。閱讀是一種大膽獨立的行為。它讓孩子們首次體驗到擺脫父母世界的自由。當你踏入納尼亞、夢幻島或仙境時,你——就像露西、彼得潘或愛麗絲——是獨自前往的。你所遇到的將留下深刻的印記:你會永遠記得衣櫃門後的景象(柔軟的毛皮和高大的冷杉)、吃土耳其糖的後果(麻煩),以及關於標有「喝我」的瓶子的教訓(不行)。

【stake】利害關係(n.)

【substantial】可觀的(n.)

【encounter】遇到(v.)


Martin Amis’s quip that he’d write a children’s book only after “a serious brain injury” reflects a long history of dismissing the genre. Before the 18th century, children’s literature was nonexistent. However, John Locke advocated for books tailored to guide children’s impressionable minds, ideally filled with animal pictures.

馬丁·艾米斯的玩笑說他只會在「嚴重腦損傷」後寫兒童書,反映了對這個類別長期以來的輕視。在18世紀之前,兒童文學幾乎不存在。然而,約翰·洛克主張應該有專門為引導孩子們易受影響的心智而設計的書籍,理想中應該充滿動物圖片。

【dimiss】輕視(v.)

【genre】類型(n.)

【advocate】呼籲;主張(v.)

【impressionable】(通常指年輕人)易受影響的(a.)




The 17th-century “New England Primer” marked a shift, offering illustrated alphabets and somber spelling guides like “Ho-li-ness” and “God-li-ness,” alongside grim warnings: “No Youth…From death is free.” Even lighter moments included words like “Drunk-en-ness” and “For-ni-ca-tion.”

17世紀的《新英格蘭啟蒙書》標誌著一個轉變,提供了插圖字母表和嚴肅的拼寫指南,如「聖潔」和「神聖」,同時還有陰沉的警告:「沒有青年……誰能逃脫死亡。」即使是較輕鬆的時刻也包括了「醉酒」和「通姦」等詞彙。

【alongside】與...一起(adv.)

【fornication】通姦(n.)


By contrast, the Grimms’ tales—with their brutal deaths and dark themes—felt almost playful, though their goal was preservation, not entertainment. As industrialization threatened Germany’s folklore, the Grimms sought to save its stories. Despite their scholarly intent, their collection became a children’s bestseller, drawing criticism for its grim tone and unsettling endings, like, “If they haven’t died, they’re still alive.” The Grimms defended the darkness, arguing that shielding children from harsh realities was like blindfolding them entirely.

相比之下,格林兄弟的故事——以其殘酷的死亡和黑暗的主題——聽起來幾乎顯得嬉戲,儘管他們的目標是保存,而非娛樂。隨著工業化威脅到德國的民間傳說,格林兄弟試圖拯救這些故事。儘管他們的學術意圖明確,他們的作品卻成為了兒童暢銷書,因其陰沉的語調和不安的結局而受到批評,例如「如果他們還沒死,那麼他們仍然活著。」格林兄弟為這種黑暗辯護,認為讓孩子們遠離殘酷現實就像完全蒙住他們的眼睛。

【brutal】殘酷的(n.)

【preservation】保存(n.)

【folklore】民間傳說(n.)

【sought】尋求(n.)seek的過去式

【scholary】學術性的(a.)

【unsettling】令人不安的(a.)

【shield】保護(v.)

【blindfold】矇住...的眼睛(v.)


Children’s literature appeals to both children and adults, as seen with “Harry Potter” and “How to Train Your Dragon.” Cressida Cowell notes that the best books resonate with both the child listening and the adult reading. Trends in children’s books often swing dramatically, followed by overcorrections. Recently, tensions around censorship have eased; attempts to ban books in the U.S. declined in early 2023. While modern stories are less grim than those of the Grimms, there’s growing demand for books that balance light and dark, offering both happy endings and challenges.

兒童文學同時吸引著孩子和成人,像是《哈利·波特》和《如何訓練你的龍》便是明證。克雷西達·考威爾指出,最好的書籍能夠引起聽故事的孩子和閱讀的成人的共鳴。兒童書籍的趨勢往往劇烈波動,隨之而來的是過度修正。最近,關於審查的緊張局勢有所緩解;2023年初,美國試圖禁止書籍的行為減少。雖然現代故事比格林兄弟的故事少了些陰沉,但對於能夠平衡光明與黑暗的書籍需求日益增長,這些書籍既提供快樂的結局,也帶來挑戰。

【appeal to】吸引(v.)

【resonate】引起共鳴(v.)

【swing】搖擺(v.)

【overcorrection】過度修正(n.)

【censorship】審查制度(n.)

avatar-img
1會員
27內容數
剛上岸菜鳥高中教師
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Luna's Adventure 的其他內容
Reference: The Economist 本篇文章在探討:為什麼千禧世代與Z世代對毛絨玩具情有獨鍾 第一篇段提到: 有許多的絨毛玩具商店提供客製化娃娃,而有些快閃活動甚至發生踐踏事件,導致這些商店要求客戶先預約時段,才能來店裡。 【快閃店】的單字為:pop-up shop 例句:J
Explores how Japanese school education shapes national order and harmony, and analyzes its historical origins and current challenges.
Reference: The Economist It’s among the most iconic poems in the English language—nearly as well-known as Christmas itself. A single word can set it
Reference: The Economist Initially, there was a rush for eggs, followed by feta cheese, caviar, cottage cheese, and cucumbers. In some regions, these
Reference: The Economist 本篇文章在探討:為什麼千禧世代與Z世代對毛絨玩具情有獨鍾 第一篇段提到: 有許多的絨毛玩具商店提供客製化娃娃,而有些快閃活動甚至發生踐踏事件,導致這些商店要求客戶先預約時段,才能來店裡。 【快閃店】的單字為:pop-up shop 例句:J
Explores how Japanese school education shapes national order and harmony, and analyzes its historical origins and current challenges.
Reference: The Economist It’s among the most iconic poems in the English language—nearly as well-known as Christmas itself. A single word can set it
Reference: The Economist Initially, there was a rush for eggs, followed by feta cheese, caviar, cottage cheese, and cucumbers. In some regions, these
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
孩子們的童言童語,總是讓我們感到有趣,從他們的視角所看出去的世界,似乎與我們眼中的大不相同,也因此重新開啟了我們對於這個世界的好奇心。 有時候小孩與這個世界接觸的方式會讓我們感到困擾,看在我們眼裡是搗亂及破壞,但卻是他們對萬事萬物展開好奇心的表現,就如同閱讀《這裡有什麼呢?》可以發現孩子敞
Thumbnail
這個故事,曾經是一群少年的夢想,過了無數個春夏秋冬後,少年們一個個逐漸長大了,那個曾經熱血創作的夢想也被他們逐漸放在了內心的最深處,突然有一天,其中一名曾經的少年終於願意鼓起勇氣,用自己既生硬又不順暢的文筆和想像力,一步一步拼湊起這個自己與夥伴們過去的夢想。
Thumbnail
一個小女孩在暴戾乖張家庭下生活,漸漸失去語言表達機會與能力,繼而關閉感覺而變得麻木。幫助他們的解方是什麼呢? 故事最後,女孩化文字為利剪,懷裡布娃娃被縫上的嘴剪開,圖像上那些一直受困於枝枒樹杈中的鳥兒,也展翅飛遠。    素未謀面的後巷鄰居近來家中多了個小嬰兒,不時傳來孩子哭聲,但接著卻是大
Thumbnail
兒童文學是一個充滿魔力的領域,通過故事來啟迪智慧、塑造品格,以及引導孩子走向更美好的未來。本文探討了故事的力量、教育與啟迪、共鳴與成長等主題。
Thumbnail
老是千篇一律的滑稽逗趣故事!可是,為兒童創作的圖書,真的可以跟小朋友說難過的故事嗎? 《木頭製的樹》(L’arbre en bois) 文、圖/Philippe Corentin 光書名就顯現出荒謬、哀傷感——樹,本來不就是木質的嗎? 但用木材再製回樹的樣子,那還算是原本的樹嗎?
Thumbnail
以「鬼故事」為主題,希望能讓孩子們逐漸摸索出自己的領略與體會,並透過聽者們分享不同的鬼故事挑戰讓孩子冷靜下來,並擁有且習慣性地運用思考的能力。
Thumbnail
所有的小嬰兒,都是天真無邪的小生物,但是愈長大卻是變的讓大人頭痛,孩子的成長過程中到底發生了什麼事?看了《艾德華-世界上最恐怖的男孩》,或許會有答案。
Thumbnail
源起:今天看了沐沐「小小騎士的禮貌宣言:謝謝招待」的留言,心有所成,深夜另寫一篇文章記錄感想。
Thumbnail
這本書以心理學的角度,解說一些童話故事的情節,並且心理學的名詞,以及提到其他例子或是實驗,以下舉出書中三個故事
Thumbnail
其中《醜小鴨》有一段情節我覺得很重要, 警醒作為母親的我:不要逼孩子抄襲自己的成功經驗,或跟隨主流「有用」的價值觀,這才是真正的接納孩子。 醜小鴨因為被其他鴨子以及周遭所有動物和孩子欺凌,最後離家出走。走呀走,牠捱餓受凍,誤打誤撞來到一個老太太的家。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
孩子們的童言童語,總是讓我們感到有趣,從他們的視角所看出去的世界,似乎與我們眼中的大不相同,也因此重新開啟了我們對於這個世界的好奇心。 有時候小孩與這個世界接觸的方式會讓我們感到困擾,看在我們眼裡是搗亂及破壞,但卻是他們對萬事萬物展開好奇心的表現,就如同閱讀《這裡有什麼呢?》可以發現孩子敞
Thumbnail
這個故事,曾經是一群少年的夢想,過了無數個春夏秋冬後,少年們一個個逐漸長大了,那個曾經熱血創作的夢想也被他們逐漸放在了內心的最深處,突然有一天,其中一名曾經的少年終於願意鼓起勇氣,用自己既生硬又不順暢的文筆和想像力,一步一步拼湊起這個自己與夥伴們過去的夢想。
Thumbnail
一個小女孩在暴戾乖張家庭下生活,漸漸失去語言表達機會與能力,繼而關閉感覺而變得麻木。幫助他們的解方是什麼呢? 故事最後,女孩化文字為利剪,懷裡布娃娃被縫上的嘴剪開,圖像上那些一直受困於枝枒樹杈中的鳥兒,也展翅飛遠。    素未謀面的後巷鄰居近來家中多了個小嬰兒,不時傳來孩子哭聲,但接著卻是大
Thumbnail
兒童文學是一個充滿魔力的領域,通過故事來啟迪智慧、塑造品格,以及引導孩子走向更美好的未來。本文探討了故事的力量、教育與啟迪、共鳴與成長等主題。
Thumbnail
老是千篇一律的滑稽逗趣故事!可是,為兒童創作的圖書,真的可以跟小朋友說難過的故事嗎? 《木頭製的樹》(L’arbre en bois) 文、圖/Philippe Corentin 光書名就顯現出荒謬、哀傷感——樹,本來不就是木質的嗎? 但用木材再製回樹的樣子,那還算是原本的樹嗎?
Thumbnail
以「鬼故事」為主題,希望能讓孩子們逐漸摸索出自己的領略與體會,並透過聽者們分享不同的鬼故事挑戰讓孩子冷靜下來,並擁有且習慣性地運用思考的能力。
Thumbnail
所有的小嬰兒,都是天真無邪的小生物,但是愈長大卻是變的讓大人頭痛,孩子的成長過程中到底發生了什麼事?看了《艾德華-世界上最恐怖的男孩》,或許會有答案。
Thumbnail
源起:今天看了沐沐「小小騎士的禮貌宣言:謝謝招待」的留言,心有所成,深夜另寫一篇文章記錄感想。
Thumbnail
這本書以心理學的角度,解說一些童話故事的情節,並且心理學的名詞,以及提到其他例子或是實驗,以下舉出書中三個故事
Thumbnail
其中《醜小鴨》有一段情節我覺得很重要, 警醒作為母親的我:不要逼孩子抄襲自己的成功經驗,或跟隨主流「有用」的價值觀,這才是真正的接納孩子。 醜小鴨因為被其他鴨子以及周遭所有動物和孩子欺凌,最後離家出走。走呀走,牠捱餓受凍,誤打誤撞來到一個老太太的家。