更新於 2025/02/05閱讀時間約 7 分鐘

翻譯課程9「輪流」「倒垃圾」「未來就會有了」

今天我們来翻譯一下這段對話吧。

看起來好像很容易,但也有不少陷阱。

那麼我們就開始吧!


 

A:下班後去喝一杯吧?

 

70 分:退職後、飲みに行きませんか?

 好可惜吧!「退職」的意思是辭職吧。

所以聽起來好像是在跟已經決定要辭職的人說話,「現在很忙,退休之後我們再慢慢聊吧」這句也一樣。

 

90 分:退勤後、飲みに行きませんか?

 「下班」確實是「退勤」,這個說法比較生硬,與後面的「飲みに行く」前後不搭調。

 

100 分:仕事終わったら、飲みに行きませんか?

「飲みに行く」也可以,如果關係很好的話,「一杯やっていかない?」 類似這樣的句子也可以。

 

B:不好意思,今天輪到我煮飯。

 

80分:すみません、今日私がご飯を作ります

 雖然這足以表達你的意思。

不過,這給人一種「今天偶然」或「只有一次」的感覺。

 

90分:すみません、今日私がご飯を作る番です。

 是的,就是這樣! 在這種情況下,要使用「番」。

但這是拒絕對方邀請的情況。 如果你使用這種客觀的說法,對方會覺得你真冷淡。

 

100分:すみません、今日は私がご飯を作る番なんです。

 在拒絕邀請時,一定要使用「希望對方瞭解我的狀況」的說法,這時會用「~んです」。

當然,也可以說「料理当番なんです」。

 

A:你家用輪流的?你負責星期幾的?

  

「輪到我」是「私の番」,但「用輪流」的話就比較難表達了。

 

在這種情況下,使用「順番制(じゅんばんせい)」「当番(とうばん)」等單詞。

「お宅は当番なの?何曜日担当?」這樣說就可以了!

 

B:週末。你會幫忙做家事嗎?

 

90分:「週末。あなたは家事を手伝っていますか?」

 這樣已經很好了,但是如果可以的話,盡量不要使用「あなた」。 當然,也可以說出對方的名字,但在這種情況下,可以使用 「そっち」。

你告訴對方你的情況後問「您呢?」, 我們常用「そっちは?」或「そちらは?」。

 

也可以用 「手伝う」,但最近在日本,男人幫忙做家務的觀念已經變得老舊了。 如果你現在這樣說,大家會說你是「昭和叔叔!」

 

100分:「週末。そっちはちゃんと家事やってる?」

 

A:我負責洗碗和倒垃圾。我太太喜歡煮飯,可是不愛洗碗。

 

如果這裡說「洗碗」和「倒垃圾」,就能翻得比較順。

 

「洗碗」=動詞形式「食器を洗う」「皿を洗う」

名詞形式「皿洗い」「食器洗い」

 

「倒垃圾」=動詞形式「ゴミを捨てる」「ゴミを出す」

      名詞形式「ゴミ捨て」「ゴミ出し」

 

使用名詞形式或動詞形式都可以,使用名詞形式或動詞形式都可以,但前後詞性要一致。

食器を洗ったりゴミを捨てたり

皿洗いとゴミ出し

 

100分:「皿洗いとゴミ捨てだよ。うちの奥さん、料理は好きだけど皿洗いは嫌いなんだ」

 一般而言,日語上不能直接表達第三者的感受,但只有「好き」和「嫌い」可以表達。

 

×弟はアメリカに行きたいです(我弟弟·想去美國)

×弟はアメリカのお菓子がほしいです(我弟弟想要美國的糖果)

〇弟はアメリカが好きです(我弟弟喜歡美國)

 

B:買一臺洗碗機吧,很方便。

 

這個句子的結構並不難。 如果知道 「食洗器(しょくせんき)」一詞,基本上就沒有問題。

也可以說「皿洗い機」或「食器を洗う機械」。

不過,這句話在日文裡有許多講法,每個結尾會有不同的語感。

 

食洗器を買いませんか?

食洗器を買いましょう!

這就是電器行老闆的口氣。太直接了。

 

食洗器を買ったらどうですか?

食洗器を買うのはどう?

像這樣建議和忠告的感覺是最合適的。

 

如果是朋友,

「買っちゃえば?」「買っちゃいなよ」也可以。

 

 

A:還有我們都不喜歡熨衣服,熨衣服是最沒有意思的家務。

 

這裡的文法也不難吧。

問題在於「熨衣服」。 如果知道這個詞,翻譯起來就沒有問題。

「熨衣服」的正確表達方式是「アイロンをかける」,但只有「アイロン」也可以表達。

 

2人共アイロンをかけるのが嫌いなんだ。

俺たちふたりともアイロンが嫌いなんだ。

 

「沒有意思的家務」可以講「つまらない家事」或「やり甲斐(がい)がない家事」。

 

B:我也不喜歡熨衣服,要是有個機器人就好了!

 

80分:「俺も嫌い!もしロボットがあればいいのに!」

 你還記得「いる」和 「ある」的區別嗎?

是有生命還是沒有生命?

 

那麼『殭屍』呢? 『鬼』呢?


其實,「いる」和「ある」並不是指它們是否有生命,而是指它們是否有自己的意志會動。

對日本人來說,機器人就像哆啦A夢那樣,所以要使用「いる」。

 

90分:「もしロボットがいればいいのに!」

 語法上完美。

但對日本人來說,機器人是朋友、就像人類一樣。 所以在這種情況下也會使用「~くれる」。

 

100分:「ロボットがいてくれればいいのに!」

 

 

A:應該在不久後的未來就會有了,

 

70分:近い将来いるよ。

另一個重點是「いる」的用法。

對機器人使用『いる』是沒錯。但是『いる』的意思是已經存在很久了。不能用它來表示將來會發生的事情。

在這種情況下,要使用「できる」。

できる」除了有『可能』的意思外,也有「新出來」或「新出現」的意思,對吧?

 

100分:近い将来、きっとできるよ!

 還有「現れる」或「作られる」等也OK。

 

 

現在不是已經有掃地機器人、煮飯機器人,和照護老人的機器人了嗎?


「掃地」和「煮飯」的講法應該沒問題。 那麼「照護老人」該怎麼說? 那麼「照護老人」該怎麼說?

 

「老人の世話をする」也好「老人の面倒を見る」也好,兩者都可以使用。 當然,如果你知道「介護(かいご)」這個詞,在這裡也使用喔!

別忘了動詞搭配動詞、或名詞搭配名詞。

 

掃除ロボットや料理ロボットや介護ロボットはもういるんじゃない?

掃除をしてくれたり、料理を作ってくれたり、老人の世話をしてくれるロボットはもういるんでしょ。

 

B:我希望有機器人包辦所有的家務!

 

95分:ロボットにすべての家事を引き受けてほしいです

文法很完美。 但現在我們談的是家務和機器人。 所以家務和機器人都可以省略。

 

100分:全部やってほしいよ!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2025 vocus All rights reserved.