你曾經被「どこも」、「どこにも」、「どこでも」搞得暈頭轉向嗎?
這3個單字長得像親兄弟,但內在大不同。關鍵就在助詞的使用。
讓我們來一探究竟吧!

A.どこも
拆解成:「どこ」+「も」
助詞「も」表示全部。 強調普遍性、共通性。
翻譯成「所有地方都」、「任何地方都」
連休(れんきゅう)なので、どこも混(こ)んでいます。
⇒因為是連假,所以每個地方都很擁擠。
最近、どこも物価(ぶっか)が高くなっています。
⇒最近,所有地方的物價都變高了
B.どこにも
拆解成:「どこ」+「に」+「も」
助詞「に」表示人、事、物存在的地方。或是動作的到達點。
「どこにも」通常接否定句,助詞「も」在這裡表示全面否定。
翻譯成「哪裡都不」、「哪裡也沒有」。
例句:
財布(さいふ)はどこにも見(み)つかりません。
⇒我的錢包哪裡都找不到。
週末(しゅうまつ)はどこにも行きたくないです。
⇒周末哪裡都不想去。
C.どこでも
⑴拆解成:「どこ」+「で」+「も」
助詞「で」表示動作執行的地方。
「どこでも」通常接肯定句,助詞「も」在這裡表示全面肯定。
翻譯成「在哪裡都行」。
例句:
ノートパソコンがあれば、どこでも仕事ができます。
⇒有筆記型電腦,在哪裡都能工作。
彼はどこでもすぐ眠(ねむ)れます。
⇒他在哪裡都可以馬上睡著。
⑵另一種拆解方式「どこ」+「でも」也一樣
助詞「でも」放在疑問詞後面,表示適用於全部。
翻譯成「哪裡都好」。
例句:
昼ごはんはどこでもいいですよ。ラーメンでもファミレスでも。
⇒午餐吃哪裡都好。拉麵或家庭餐廳都可以。
折りたたみ式なので、どこでも持ち運べます(もちはこべます)。
⇒因為是折疊式的,所以要搬去哪裡都可以。
總結:
- どこも⇢所有地方都一樣
- どこにも⇢哪裡都沒有
- どこでも⇢哪裡都行
搞清楚拆解方式,下次再遇到它們,就不會再傻傻分不清楚啦!