看到朋友沒什麼精神,想表達關心時,你會怎麼說呢?
a. 「元気じゃない」ようですね。
b. 「元気がない」ようですね。正確答案是 b. 「元気がない」ようですね。
雖然兩者只差一個字,但在日文語感上卻有很大的不同!

在討論兩者的差別之前,得先搞清楚「元気」的意思。
「元気」(げんき)有2種解釋:
①身體狀況好、很健康。〔當形容詞用〕
②身心活動的能量來源。〔當名詞用〕
接著我們來分析這兩種講法。
a.「元気じゃない」
「元気じゃない」是「元気です」的否定形式。
「じゃない」用於否定某個事實或某種狀態,所以「元気じゃない」,用於直接否定「身體狀況好、很健康」的狀態。中文翻譯成「不健康」或「身體狀況不好」。
〖對話範例〗
A: 『最近よく残業しているって聞いたけど、大丈夫?』
⇒聽說你最近常加班,還好嗎?
B:『気にかけてくれてありがとう。でも、正直言って全然元気じゃないよ。連日徹夜で、もうクタクタさ。』
⇒謝謝你關心我。不過老實說,我的狀況一點都不好。連續熬夜好幾天,已經累垮了。
b.「元気がない」
「元気がない」是「元気がある」的否定形式。
「ない」表示不存在、沒有,所以「元気がない」就是沒有身心活動的能量來源,中文可翻譯成沒有精神或活力、無精打采。
〖對話範例〗
A: 『ねぇ、最近、少し元気がないように見えるけど、何かあったの?』
⇒ 欸,你最近看起來沒什麼精神,發生什麼事了嗎?
B: 『うん、実は先週からペットの調子が悪くて、心配なんだ。』
⇒ 嗯,老實說從上週開始,我的寵物身體不太舒服,讓我很擔心。
總結:
- 「元気じゃない」 ⇨ 不健康/身體狀況不好 (對「健康」或「身體好」的直接否定)
- 「元気がない」 ⇨ 沒精神/沒活力 (帶有關心的語氣)
下次想表達關心時,記得選擇「元気がない」,會讓人感覺更溫暖喔!