英文有時很莫名其妙,發明八竿子打不著的怪比喻讓你聽得毫無頭緒。我們會給毛小孩買個逛街或睡覺用的衣服穿,但被人家說自己是給毛小孩穿的睡衣,到底是哪門子的邏輯?我們來看外國人奇妙的腦內世界。
飛來波女郎 (flapper) [ˈflæpər]
要解謎前我們要先知道1920年代美國出現的一群很奇特的族群,叫做飛來波女郎,這個詞本身音譯自英文flapper,是把動詞flap(振翅、拍打翅膀)加上字尾er(表示做動作的人),變成振翅翱翔的人,才會音譯成「飛」來波女郎。
飛來波女郎是指1920年代西方新一代的女性。她們穿短裙、梳妹妹頭髮型、聽爵士樂,張揚地表達他們對社會舊習俗的蔑視。她們被公眾看作是化濃妝、飲烈酒、性開放等輕視社會和性別習俗的人。會把自己稱為振翅翱翔的人,可能是想要飛離厭倦的人群讓自己脫穎而出吧。那麼「貓咪的睡衣」和這些女郎有什麼關聯?
the cat’s pajamas [ðə kæts pəˈʤɑməz]
the cat’s meow [ðə kæts miˈaʊ]
the cat’s whiskers [ðə kæts ˈwɪskərz]
「貓咪的(cat’s) 睡衣(pajamas)」是這些女郎自己亂發明的無厘頭詞彙。為什麼要這樣搞?因為很酷啊,不想跟舊社會的人講一樣講很無聊的詞彙啊,這樣才夠反社會文化,顯示自己的特別。
在20年代,當時的人們似乎對貓咪特別情有獨鍾。貓咪給人一種神祕的魅力,動作很優雅又自大,獨立自主,愛理不理。貓咪不易受他人指使、有點叛逆卻又舉止優雅自在的天性,和偏好融入人類生活習性且比較聽話和聽指令的狗狗形成對比,所以貓咪很合飛來波女郎的調性。貓咪被她們拿來形容很高雅、優質、高品質的人、物品或商品,可以形容男人或女人。
有一個說法,說那個年代的睡衣剛出現時給世人一種放蕩不羈的印象,正好很合飛來波女郎想對抗舊社會文化的調性。當時她們很喜歡把動物和隨機的物體搭配在一起創造新詞,所以「貓咪的睡衣」這個組合就誕生了。「貓咪的睡衣」是用來稱讚對方或東西很優質。
既然貓在當時被視為很高雅優質,那麼牠身上的東西,包括牠的貓鬍鬚(whiskers)和喵喵叫(meow)都會被視為優質,所以可以把睡衣替換成whiskers或meow。
If you are asking(問) me about that man. I would say he is the cat’s pajamas.
如果你問我對那個人的看法,我會說他是個優質男。
This car is the cat’s pajamas!
這台車很優哦!
不過有一點要注意。「貓咪的睡衣」這種講法是比較老的用詞,現在年輕人不太常用,但有時還是會在生活中聽到,知道一下總無妨吧。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的
「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏