在日本 紅包袋的正式命稱是「祝儀袋」(しゅうぎぶくろ)
而裝壓歲錢(お年玉=おとしだま)的小型紅包袋
則習慣叫做「ぽち袋」(ぽちぶくろ)
從以前就很好奇這個「ぽち」是甚麼意思?
前幾天看了〈チコちゃんに叱られる〉終於獲得解答!
「ぽち」在關西地區的方言中有「小」或是「一點點」的意思
江戶時代去花街消費 如果按價目表付錢是很失禮的行為
所以去消費的商人會給陪侍小姐一些小費
但直接談錢又有失體面 於是會客套的說「これっぽち」
類似中文的:一點小意思
漸漸的「ぽち」就變成花街小費的暗語
後來這種客套模式流傳到市井小民的生活中
當贈送小禮物時大家也開始有樣學樣說「これっぽち」
明治時期隨著歐美小費文化的傳入
為了讓餐飲業作為裝小費或獎金之用
出現了裝小費的袋子 即是「ぽち袋」
進到1950年代 因為日本經濟的蓬勃發展務農人口減少
不再以米作為過年獎勵 改為發放現金
「ぽち袋」就變成大家所熟悉的壓歲錢紅包袋