語言是個千面女郎,有時某些新聞鬧得沸沸揚揚,新聞主角的名字便會成為形容相關事件的代用語,以博取讀者的會心一笑。
不過這種熱搜新聞衍生的代用語多半壽命不長,隨著熱度褪去而卸了妝。
有些人名卻長久生根成為語言的一部分。聽到朋友丟出一句「狗咬呂洞賓」,你可能要照顧一下他的情緒了;
看人家台面上口沫橫飛講得冠冕堂皇,你也許暗暗在心裡罵一句「司馬昭之心」。
但中國人多少有些名諱觀念,不喜歡用名字開玩笑;西方人取名則多用菜市場名,不用翻字典算筆畫,甚至父子同名,加個 ”junior” 就好了,對於指涉某些意義的名字也不太計較,所以加人名的有趣用語大大豐富了英文的生動性。
CPR Annie (安妮假人)與John/Jane Doe (身分不明男/女性)
電視影集「暴走女外科」裡,評鑑委員霸氣大喝:「請安妮出來!」無薪又永不抱怨的「安妮」外勞就被抬出來了!
1958年,美國與奧地利醫師依據「塞納河溺斃的無名少女」面容,製作出練習心肺復甦的人體模型,並取名為「復甦安妮」(Resusci Anne或CPR Annie ),從此「安妮」之名便被廣泛使用。
如果喜歡看《 Grey’s Anatomy (實習醫生)》影集,一定會聽到:John Doe “或”Jane Doe “。這是醫院或警方對查不到身分的男性或女性的代用語,也可用來指已死亡的無名屍。
Average Joe(一般人)、a cup of Joe (一杯咖啡)
Average Joe類似中文所謂「芸芸眾生」,泛指平常人。
至於為何咖啡也被稱為”Joe”呢?故事版本很多,有人說是19世紀初軍方禁酒,士兵只好以咖啡代酒,並且用禁酒官員名字來嘲諷;另外一說是:”Joe”是”Java”與”Mocha”的合稱。
“Put your John Hancock here.(在這裡簽名。)”
在電影《 Hancock (全民超人)》中,Will Smith說,出院時護士要他簽名,失憶的他根本不知道自己是誰,以為護士說的是他的名字,就簽了”Hancock”
原來John Hancock是美國開國元老,也是簽署「美國獨立宣言」的第一人,他的親筆簽名大而醒目地盤據在這份重要文件的正中央,因此日後”John Hancock”變成了「親筆簽名」的代名詞。
押頭韻的”Chatty Cathy(聒噪青蛙)”、”Debbie Downer(傷心寶寶)”與”Negative Nancy(負面精靈)”
沒有故事,這些名字被拿來運用只有一個倒霉的理由:押韻。
偶像劇裡總有這麼一個在男女主身邊blablabla亂出主意的閨密,這種人便是”Chatty Cathy”
如果身邊有這種永遠屬於情緒低潮的”Debbie Downer”,除了小心不要被他的低氣壓掃到之外,最好勸他趕快去找心理醫生。
有的人不管什麼事,到他那裡總是「狗嘴吐不出象牙」,這種人就是”Negative Nancy”
以發明人為名的”Rubik’s cube(魔術方塊)”與”Murphy’s Law(墨菲定律)”
1974年匈牙利建築學教授Ernő Rubik 做出的魔術方塊,原來只是用來幫助學生了解空間立方體結構的教具,沒想到日後竟成為風靡全球至今不衰的益智玩具。
美國工程師Edward Murphy, Jr.在作火箭減速測試時,因為一個連接器接反,讓作足準備的測試泡湯,不禁感嘆如果有一丁點可能出錯的環節,便一定會發生。因此,有時萬事俱備、東風出錯,你也只能聳聳肩,嘆一句:「唉!Murphy's Law!」
你們做了什麼出名啦—”Peeping Tom(偷窺狂)”、”Dear John letter(分手信)”、”Lazy Susan(餐桌轉盤)”
古英格蘭的哥迪法公爵夫人為了讓公爵取消苛稅,竟答應裸體騎馬遊街,當地居民感念公爵夫人愛心,當天全部閉門關窗,有位好色的居民Tom還是忍不住偷窺,Peeping Tom因而成了偷窺狂的用語。
還記得那首英文老歌嗎?”Dear John letter(分手信)”起於二戰時期,許多美國大兵遠赴海外作戰,每天殷殷盼望遠方愛人的來信,但最不希望收到的就是這種”Dear John letter”
”Lazy Susan”據說是女僕Susan發明,這種餐桌轉盤的確很方便夾菜,實在應該稱她為”efficient Susan(有效率的蘇珊)”而非偷懶蘇珊啊!
來自希臘神話的“Narcissus complex (自戀情結)”與”Achilles’ heel (罩門)”
希臘美少年Narcissus愛上池中自己的美麗倒影,終至無法自拔而死。後世便把他的名字用於有自戀傾向的人。
Achilles 是希臘神話中的英雄,傳說他的母親在他出生時將他浸在冥河水中,讓他得以刀槍不入,但被母親握住沒浸到水的腳踝卻成了全身唯一的弱點,最後被敵人射中腳踝而死。”Achilles’ heel”就成為形容某人弱點死穴的用語。
傑克真是太神奇—”Jack of all trades (萬事通)”、”Jack O’Lantern (南瓜燈)”
如果你的朋友什麼都會,你便可誇他一句” Wow, you’re a Jack of all trades.” 但別畫蛇添足,補上” Wow, you’re a Jack of all trades, master of none.”那就變成在嘲諷人家什麼都略懂略懂的半吊子了!
愛爾蘭的傳說裡,傑克因為吝嗇又曾戲弄魔鬼,造成天堂及地獄都不接受他死後的靈魂,只好用蕪菁做成燈籠,在人間夜遊;後來故事傳到美國,人們更喜歡用當地的南瓜來做傑克燈籠,也就是萬聖節到處可見的南瓜燈了!
現在,想一想為自己取的英文名字,也許它背後也有一則有趣的傳說呢!