日本從大航海時代開始,陸陸續續有外國人來到,當時稱為「南蠻」,是除了中國與韓國以外,第一次跟世界有很大的交集。再來就是在明治維新的時候,日本官派留學生及大使,有計畫地學習外國文化。
今天介紹的兩個食物單字,大家常常都會碰到,ハンバーガー是「漢堡」,ハンバーグ是「漢堡排」,光看字面,會覺得非常像,不過,讓いくえ先生告訴大家兩者之間的差異。
「ハンバーガー」英文「hamberger」的翻譯名稱。講到「ハンバーガー」,大家馬上都會想到「マクドナルド(麥當勞)」,以日本人喜歡用省略的方式的習性,「マクドナルド」的簡稱為「マック(関西)」、「マクド(関東)」。
而大家注意看到「マクドナルド」的菜單,有各式各樣的漢堡,夾著不同的料,有著不同的名稱。其中有一項,就是最簡單的「ハンバーガー」,這裏「ハンバーガー」是菜單名稱。
不過,如果是
等這樣的句子的時候,「ハンバーガー」就會變成 集合名詞 的漢堡,所以這樣的句子就不會把單點的漢堡名稱拿進去:
據說,「ハンバーグ」還真的跟德國的「漢堡城」有密切關係。いくえ先生因為小時候練鋼琴,加上「キャプテン翼(足球小將翼)」的關係,特別喜歡德國,其中,德國有一座城,就叫做「漢堡」,當時不究理,後來才知道,日本家庭常做的「ハンバーグ」,是誕生於18世紀的德國漢堡城,為勞動階級所吃的食物。據說也和蒙古西征有關,在蒙古西征時帶來切細的絞肉加上洋蔥、胡椒等的香料,做成一塊塊肉泥來吃。在德國人移居美國的時候,在美國被稱作「 ハンブルクステーキ(ハンバーグステーキ)」。
在日本也是隨著明治維新的港口傳開來。在佐世保等一些早期的軍港,可以吃到特殊的ハンバーグ(FB or 實體課only)。而隨著大眾文化的興起,以及家庭觀念的成長,ハンバーグ也成為日本家庭料理的代表。
這兩個字實在有夠像的,怎麼背?いくえ先生想了一個方法