被雞婆鬼煩到想吶喊「別管閒事!」的時候,日文至少有四種講法讓你選。
首先要先知道,閒事的「閒」這個字,在日文可以用「余計(よけい)な」(意思是「多餘的」)表達出來,以下我們要用這個單字來叫別人別多管閒事。
「余計なこと」是「多餘的 事情(こと)」,另外還可以用來指不用管的閒事。
助詞「を」作用相當於中文的「把」、「將」,例如把箭射出去(=射箭)是「矢(や)を射(い)る」,將餐桌(テーブル)擦拭是「テーブルを拭(ふ)く」。
射箭[中文表達邏輯] = 把箭射出 = 矢を射る[日文表達邏輯]
擦拭餐桌 = 把餐桌擦拭 = テーブルを拭く
所以「余計なことをする」是做多餘不用管的閒事。
在「する(做)」後面加上用來禁止對方的命令語氣「な (不准你......)」,「するな」就是不准你做。
「余計なことをする(做不用管的閒事)」 + 「な (不准你......)」 = 不准你多管閒事!
日文的「世話」意思是照顧、關照。
「お」這個字在這裡用來指稱屬於對方的東西,相當於中文的「你的、您的」,「お世話」就是「你給予的關照」。「余計なお世話」就是「你多餘的關照」,也就是中文講的「你多管閒事」。
「だ」是斷定語氣,相當於中文的「是」或英文的 is、are。
「余計なお世話だ」是用直截斷定的語氣抱怨說:「你這是多管閒事!」
除了以上介紹的兩個講法之外,日文還有另一個慣用句,和我們身體的某個部位有關,也可以用來表達「別管閒事」,你猜得到是哪個嗎?
最後還有另一個慣用句是拐個彎暗諷對方愛管閒事:
以下我要揭曉圈圈裡要填入什麼字並且教你怎麼使用它們喔。