口語,隨時在汰舊換新,從創造出來,到普遍流行,到定型為常用語彙,需要有一段的「試用」期間!有些出生,尚未茁壯,就消散而亡!底下的貼文就是一例!
大概十個網友,只有一個聽過這個詞!經查字典,《台日典》並無此紀錄!最早出現在1976年!
語料來源:
作者不會台語拼音,用字拼,「韓願」,結果,只有少數人知道字義! 正字是「還願」!這是個新語詞,出現在《1976Maryknoll台英辭典》
- hân-guān 三八,搗蛋 to make trouble, a nuisance, silly
- Tsiah-ni̍h jua̍h ê thinn teh tshīng hiû-á, lí sī teh hân-guān, sī bôo? 這麼熱的天在穿棉襖,你是在三八,是嗎? You are wearing that heavy a coat in this warm a weather, are you silly.
以上是負面義用法!
正面義的用法如版主貼文的語境,「甘願活受罪、也设有怨言,好像是在還願」!這個動詞,當成形容詞用!是口語的常有的用法!
不查不知道,這個「還」音,台灣常用的是文讀音的heng5, 其他的白讀音,我只聽過han5, hainn5兩種腔口!
【還】,hêng (文音)
白話字(其他講法) hân(漳)/hṳ̂iⁿ(泉)/tṳ̂iⁿ(泉)/hâiⁿ(同)/tâiⁿ(同)
有其他網友熱心錄音演示「還願」的語境:
哎呦,天氣就那麼(hiah-ni7)熱,衫褲就叫新婦去拎(ne5)(披掛), 哪得那麼(nai2-tioh8 hiah-ni7)「還願han5-guan7」自己去做!熱到欲死!
【拎】ne5(漳)/ni5:手懸捻物也。【六書故】縣持也。《 台日典》張り広げる。例:布帆∼khah ân;∼蚊罩(掛蚊帳);∼衫(曬衣);∼瓦(鋪瓦)。