(Chinese and Spanish)
若是某人打算去某地生活、工作、留學等,一些西班牙母語者可能會說:"Iré a visitarte"(我會去拜訪你)。這是一種祝福的方式,希望對方能順心如意,一切都按照計畫進行的意思。
Si alguien planea a moverse a algún lugar para establecerse, trabajar, estudiar... un españolhablante podría decir: "Iré a visitarte" Es una manera de darle suerte, esperandole que todo salga bien como planea.
但是注意:這句話不代表人家真的要未來拜訪你的意思
Pero atenda: No significa que él/ella te visitará
島嶼人就有次犯蠢,當某次某朋友問我有沒有心去西班牙工作的時候,她跟我說了這個。島嶼人毫不思考地回問說:「真的啊?你要去西班牙?」
Yo hice esta tontería una vez, cuando una amiga mía me preguntaba si tenía ganas de ir a España a trabajar, me dijo estas palabras. Pregunté sin pensar: "¿Verdad que irás a España?"
結果就是,她把這個用法解釋給我聽,島嶼人認識到了新的新班牙語用法XD
Y resultó que, me explicó el uso, por consiguiente conocí nuevo uso de español jaja.