《關於中文教學的感想 Some Thought about Chinese Teaching》

閱讀時間約 1 分鐘
(Chinese and Spanish)
大家都知道,中文目前至少有兩種拼音系統,也就是漢語拼音和注音符號。
Como todos ya sabes, en chino ahora existen al menos dos sistemas de transcripción fonéticas, Pinyin y Bopomofo.
我無意爭論兩套字母孰優孰劣,只不過就我的經驗來說,對母語使用拉丁字母的人而言,拼音系統未必更容易學習。
Discutir cuál es el sistema superior no es mi intención. Solo quiero decir que, según mi experiencia, para la gente quien ya usa alfabeto latino para su idioma, Pinyin no es obligatoriamente el sistema más fácil que Bopomofo.
為什麼呢?因為對這類學生而言,他們很容易把自己語言的發音和中文弄混,畢竟拼音和拉丁字母太像了。當他們能講中文的時候,這種因拼音系統產生的混淆已經消耗掉太多時間了。
¿Por qué? La razón es que este tipo de estudiante tiende a confundir las pronunciaiones de chino y su idioma cuando usa Pinyin, como los alfabetos son demasiado parecidos. Cuando pueda hablar chino, ya le habrá costado mucho tiempo esta confusión.
為什麼會看到廣告
    熱帶島嶼人的部落格。內容以語言、歷史以及語言學習技法為主。歡迎支持、訂閱或付費贊助,謝謝!
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!