(Chinese and Spanish)
臺灣人愛用髒話,可稱為臺灣國罵。來源為閩南話,意思其實就是性交。據說這個字在十七世紀時的漢字寫成「姦」,似乎更能體現此髒話的本義。
El insulto más usado por los taiwaneses. Quizás podríamos llamarlo como "insulto nacional de Taiwán". Su origen es del idioma mǐn nán(en Taiwán se llama taiwanés), y su significación es "follar". Se dice que en siglo diecisiete se lo escribió como "姦" (violar), monstrado más su significación que "幹".(Como la significación original de "幹" no tiene nada que ver con follar)
現在「幹」已經不限於用來表達憤怒或侮辱的情緒。時不時也可以用來表達驚訝、讚賞的意思。我的一個朋友甚至表示,他沒為什麼也會幹一聲。
Ahora usamos "幹" en muchas ocaciones, no solo para expresar insulto o enfado. A veces lo usamos para expresar admiración o sorpresa. Hasta que un amigo mío me dijo que, a veces decía "幹" sin ningún motivo.
西班牙語裡最接近的大概是「joder」吧?
¿El insulto español más parecido es "joder"?
&
王八蛋意味著「雜種」,其出處聽說有兩種,但真相可能無可查證。我最喜歡的說法則是這種:
"王八蛋" significa "bastardo", y hay dos versiones del origen suyo, pero cuál es la verdadera ya no puede sido investigado. La versión me gusta más es esta:
王八在北方俗語中是烏龜的意思,烏龜則又譬喻為戴綠帽的丈夫。因此,王八蛋的意義就是「戴綠帽者的種」,換言之,也就是罵人雜種的意思。
En norte de China, "王八" significa "tortuga", y tortuga es una metáfora de"esposo traicionado por su mujer". Por consiguiente, "王八蛋"(el huevo de tortuga) significa "hijo del hombre traicionado por su mujer", pues "bastardo".
因為非常形象化,所以我其實比較喜歡這種說法。
Es una versión con imagen viva, por esto me gusta más.