A NATIVE TRYING TO EXPLAIN THE DIFFERENCE BETWEEN "想"(Xiǎng)

更新於 2022/05/12閱讀時間約 4 分鐘
(English only)
For Chinese learners, The difference between “想” and “要” might be the most confusing usage in basic Chinese. They both seem to express “want”. When a Chinese learner tries to buy a cup of coffee, he/she might start to think about whether he/she should use “我想買一杯咖啡”, “我要買一杯咖啡”, “我想要買一杯咖啡”, “我想一杯咖啡”?For native speakers, what differentiates “想” and “要”?
For us, “想” literally means “think”. However, “要” means “want”. For example, “我想你” means “I miss you”, or “I am thinking about you”, whereas “我要你” means “I want you”. So, their basic meanings vary a lot.
Then, why do they both mean “want” in textbooks and dictionaries? When we say “我想買一杯咖啡”, in our brain the logic is “I am thinking about buying a cup of coffee.” Instead, “我要一杯咖啡” is literally “I want a cup of coffee”. Thus, they reach the same meaning “I want a cup of coffee” through different logic. Following this difference, “我想要一杯咖啡”, “ I am thinking that I want a cup of coffee”, 我想要買一杯咖啡, “I am thinking that I want to buy a cup of coffee”.
How to use these two well? Normally, we will add a verb after “想” to express the meaning “I want to do something”, e.x. “我想游泳” “I want to swim”, “我想買東西”,” I want to buy things”. To compare, “要”could add both nouns or verbs, “我要游泳”, “I want to swim” or “我要一杯咖啡” “I want a cup of coffee”.
Finally, we should notice that for native speakers, the tones among these two usages differ a little bit. “想” normally is softer, more indirect, sometimes more polite. “要” is much more direct, sometimes rude. Also, when we use “要”, like “我要游泳”, that sounds like you have already decide that you are going to swim, but “我想游泳” is more neutral, it could either be a plan that you have already settled, like “我要游泳”, or it is only a desire, and whether you will do that or not is not clear.
為什麼會看到廣告
    熱帶島嶼人的部落格。內容以語言、歷史以及語言學習技法為主。歡迎支持、訂閱或付費贊助,謝謝!
    留言0
    查看全部
    avatar-img
    發表第一個留言支持創作者!
    (Chinese and Spanish) 若是某人打算去某地生活、工作、留學等,一些西班牙母語者可能會說:"Iré a visitarte"(我會去拜訪你)。這是一種祝福的方式,希望對方能順心如意,一切都按照計畫進行的意思。 但是注意:這句話不代表人家真的要未來拜訪你的意思
    (Chinese and Spanish) 臺灣人愛用髒話,可稱為臺灣國罵。來源為閩南話,意思其實就是性交。據說這個字在十七世紀時的漢字寫成「姦」,似乎更能體現此髒話的本義。 西班牙語裡最接近的大概是「joder」吧? & 因為非常形象化,所以我其實比較喜歡這種說法。
    (Chinese and Spanish) 大家都知道,中文目前至少有兩種拼音系統,也就是漢語拼音和注音符號。 我無意爭論兩套字母孰優孰劣,只不過就我的經驗來說,對母語使用拉丁字母的人而言,拼音系統未必更容易學習。
    1. 俄語與使用拉丁字母的英語不同,使用西里爾字母拼寫自己的語言。對於很多不太了解俄語的人而言,俄語光是字母就令人望而生畏。但就作為初學者的島嶼人來看,西里爾字母學習的難度很大程度上來自於心理障礙,底子不過是另一套字母系統,稍微親近一下就會覺得它可愛起來了。 2.
    (Chinese and Spanish) 就像很多人知道的,在拉丁美洲,人們會把外國人,尤其是美國人稱之為「gringo」。 我覺得故事還蠻有趣的,當然真偽可以做更多考證就是了。 墨西哥的某語言學家則認為,gringo是來自「希臘的」griego一詞。
    西班牙語的口罩一詞來自於面具的指小詞。大概字面上是指「指蓋住一部份臉的面具」的意思。 但當然在不同的地方,仍可能存在當地特有的詞彙指涉口罩。例如在阿根廷,就會使用"barbijo"來稱呼口罩,而"barbijo"的原義其實是指「外科手術時使用的口罩。」
    (Chinese and Spanish) 若是某人打算去某地生活、工作、留學等,一些西班牙母語者可能會說:"Iré a visitarte"(我會去拜訪你)。這是一種祝福的方式,希望對方能順心如意,一切都按照計畫進行的意思。 但是注意:這句話不代表人家真的要未來拜訪你的意思
    (Chinese and Spanish) 臺灣人愛用髒話,可稱為臺灣國罵。來源為閩南話,意思其實就是性交。據說這個字在十七世紀時的漢字寫成「姦」,似乎更能體現此髒話的本義。 西班牙語裡最接近的大概是「joder」吧? & 因為非常形象化,所以我其實比較喜歡這種說法。
    (Chinese and Spanish) 大家都知道,中文目前至少有兩種拼音系統,也就是漢語拼音和注音符號。 我無意爭論兩套字母孰優孰劣,只不過就我的經驗來說,對母語使用拉丁字母的人而言,拼音系統未必更容易學習。
    1. 俄語與使用拉丁字母的英語不同,使用西里爾字母拼寫自己的語言。對於很多不太了解俄語的人而言,俄語光是字母就令人望而生畏。但就作為初學者的島嶼人來看,西里爾字母學習的難度很大程度上來自於心理障礙,底子不過是另一套字母系統,稍微親近一下就會覺得它可愛起來了。 2.
    (Chinese and Spanish) 就像很多人知道的,在拉丁美洲,人們會把外國人,尤其是美國人稱之為「gringo」。 我覺得故事還蠻有趣的,當然真偽可以做更多考證就是了。 墨西哥的某語言學家則認為,gringo是來自「希臘的」griego一詞。
    西班牙語的口罩一詞來自於面具的指小詞。大概字面上是指「指蓋住一部份臉的面具」的意思。 但當然在不同的地方,仍可能存在當地特有的詞彙指涉口罩。例如在阿根廷,就會使用"barbijo"來稱呼口罩,而"barbijo"的原義其實是指「外科手術時使用的口罩。」
    你可能也想看
    Google News 追蹤
    Thumbnail
    徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
    Thumbnail
    隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
    「你甲飽沒!」 「How's the weather?」 這兩句分別是中文與英文常用的破冰句型,仔細推敲開場白背後的意義,我覺得很有趣的地方在於中文使用者最先在乎的是口腹之慾有沒有被滿足,而英文使用者最先在乎天氣帶來的感受,觀察通俗的問候句,便能領略不同文化在意的事情。 五月初終於找到夢寐以求
    Thumbnail
    有許多想法和夢想 在我們的人生旅程中,總是會有許多想法和夢想。無論是實現個人目標、改善生活質量,還是追求內心的理想,我們都會不斷地思索、規劃和討論。然而,真正使我們的夢想變為現實的,並不是我們所說的話,而是我們所採取的行動。正如一句古老的諺語所言:「行動比言語更有力量。」如果我們真的想在生活中
    Thumbnail
    本文介紹了在商用英文中,常見的中文思維直譯常造成誤解的句子及其正確用法。特別針對詢問對方姓名、表達「方便嗎?」、表示所在的「有嗎?」、以及正確的手機表達方式進行分析,以幫助讀者提升其商用英文的表達能力。文章最後還提供了兩個實用的結尾句子,以增強商業溝通的效果。
    Thumbnail
    我凝視著妳 我在想─妳在想什麼 妳是在想─我在想什麼嗎 想與想間的糾葛、纏鬥與猜忌 表面的言語無法表達內心最深層底真實 像海面的風平浪靜無法窺探海底洪洪潮流 像隱密在腦海中黑幕後最晦暗的角落 不想、不願也不能與人分享的孤獨的想思空間 只想、只願也只能自己獨享的想思空間 於是乎 我
    Thumbnail
    上課時有學生問 既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要  那麼 彼此可以隨意互換嗎? 答案是 否定的! 首先 從最基本的詞性說起 「要ります」(いります)是動詞 基本的使用方式是:「名詞+が要ります」 助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間  「必要」(ひつよう)是名詞
    Thumbnail
    想要;有點想,得不到會覺得不舒坦,但又不是非常的迫切需要… 必要:非常想,得不到會覺得很難過,但真的是「需要」嗎? 要-積極的要,請付出代價… 要-消極的要,請付出等待… 你(妳)逛街走著,看到帥氣/漂亮的衣服,「想買」… 理性消費者會守住荷包不輕易消費… 感性消費者會買下它,不管這衣服
    Thumbnail
    心想 「幹,我在這裡幹嘛。」
    Thumbnail
    「I want(想要) to know(知道) what you think(思考、想).」這句,相信大部分學英文的人應該都想得出來,但這篇要教不一樣的,一般國人不會想到的兩個講法喔!
    Thumbnail
    徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
    Thumbnail
    隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
    「你甲飽沒!」 「How's the weather?」 這兩句分別是中文與英文常用的破冰句型,仔細推敲開場白背後的意義,我覺得很有趣的地方在於中文使用者最先在乎的是口腹之慾有沒有被滿足,而英文使用者最先在乎天氣帶來的感受,觀察通俗的問候句,便能領略不同文化在意的事情。 五月初終於找到夢寐以求
    Thumbnail
    有許多想法和夢想 在我們的人生旅程中,總是會有許多想法和夢想。無論是實現個人目標、改善生活質量,還是追求內心的理想,我們都會不斷地思索、規劃和討論。然而,真正使我們的夢想變為現實的,並不是我們所說的話,而是我們所採取的行動。正如一句古老的諺語所言:「行動比言語更有力量。」如果我們真的想在生活中
    Thumbnail
    本文介紹了在商用英文中,常見的中文思維直譯常造成誤解的句子及其正確用法。特別針對詢問對方姓名、表達「方便嗎?」、表示所在的「有嗎?」、以及正確的手機表達方式進行分析,以幫助讀者提升其商用英文的表達能力。文章最後還提供了兩個實用的結尾句子,以增強商業溝通的效果。
    Thumbnail
    我凝視著妳 我在想─妳在想什麼 妳是在想─我在想什麼嗎 想與想間的糾葛、纏鬥與猜忌 表面的言語無法表達內心最深層底真實 像海面的風平浪靜無法窺探海底洪洪潮流 像隱密在腦海中黑幕後最晦暗的角落 不想、不願也不能與人分享的孤獨的想思空間 只想、只願也只能自己獨享的想思空間 於是乎 我
    Thumbnail
    上課時有學生問 既然「要ります」和「必要」都可以翻譯成需要  那麼 彼此可以隨意互換嗎? 答案是 否定的! 首先 從最基本的詞性說起 「要ります」(いります)是動詞 基本的使用方式是:「名詞+が要ります」 助詞「が」前面的名詞 通常是 費用、物品或時間  「必要」(ひつよう)是名詞
    Thumbnail
    想要;有點想,得不到會覺得不舒坦,但又不是非常的迫切需要… 必要:非常想,得不到會覺得很難過,但真的是「需要」嗎? 要-積極的要,請付出代價… 要-消極的要,請付出等待… 你(妳)逛街走著,看到帥氣/漂亮的衣服,「想買」… 理性消費者會守住荷包不輕易消費… 感性消費者會買下它,不管這衣服
    Thumbnail
    心想 「幹,我在這裡幹嘛。」
    Thumbnail
    「I want(想要) to know(知道) what you think(思考、想).」這句,相信大部分學英文的人應該都想得出來,但這篇要教不一樣的,一般國人不會想到的兩個講法喔!