一個句子原文可以有不同的寫法,中文也可以有很多不同的翻法,本文從這個看板上的句子來討論。
這句看板上寫著:
"A simple rule in life:
If you don't like it done to you,
don't do it to others."
直譯就是:
「人生的簡單道理:
如果你不希望人家對你做這件事,就不要對別人做這件事。」
但這贅字實在太多了,簡化之後,可以翻成:
「人生道理很簡單:
你不希望人家怎麼對你,就不要這樣對人。」
更方便的來了,像這種基本意思很好掌握,而且意思又很「耳熟」的句子,其實可以直接用現有的成語來翻,答案已經呼之欲出了,就是:
「人生道理很簡單:
己所不欲,勿施於人」
中國的孔子最大的貢獻大概就在這裡(開玩笑)。
類似這種句子,你永遠都可以用成語來翻譯。同樣的,看板上的原文,其實也有更簡易的說法,就是:
"Do as you would be done by."
無論句子怎麼改,你幾乎都可以用現有的成語來翻譯,除非遇到非常特殊的狀況,例如:聖經。
聖經中路加福音六31節的英文是:
"Do to others as you would have them do to you."
這句經文在台灣早已有固定的聖經翻譯,因此文中若註明這句是出自聖經,你就必須按照目前已有的中文版本去翻譯,如:
「你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。」(和合本)
翻譯某部分而言,就像變形蟲一樣,只要主要意思抓到了,形式語氣都可以隨時配合上下文來調整,這時候就看譯者對於原文所有言外之意的掌握,以及中文表達的功力了。
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作