編輯嚴選
【豆知識】中文都叫做「各種」,但”various”和”a variety of”細微的語感差異,你注意過嗎?

問問看身旁的英文學習者,various和a variety of的差別是什麼,可能大多會回答:「不是一樣嗎?」包括我去過的國內補習班,名師在黑板上直接寫「various = a variety of = 各種」。其實在外國人的使用中,這兩者的語感還是不太相同的。在為美國廠商製作新聞稿的過程中,美國人又讓我上了一課。
為了製作新聞稿,美國這家K廠商自己寫了一段文字寄給我,但因為字數過多超出版面限制,我必須刪減數百字,甚至幫對方濃縮部分的用字。其中,有些段落使用到”various [ˈvɛriəs]“這個字,有些則使用”a variety of [ə vəˈraɪəti ʌv]“。我把廠商文中的”a variety of”都替換成”various”,光是這樣就可以騰出部分版面空間。修改後我再把稿子寄回給K廠商做最終檢查。
結果K廠商寄回來的確認稿中,我發現對方把我前述的修改還原回去,至於我其他的修改則維持不變。代表對方並不希望我把原文的”a variety of”改成”various”。
這就讓我好奇了,為什麼不讓我替換,這代表”various”和”a variety of”對K廠商來說是有使用差異的。
various是形容詞,a variety of… 是一個片語。其中的variety是名詞,把形容詞字尾ious變成抽象名詞字尾的iety,但various和a variety of就只有詞性的差異而已嗎?其實不然。透過英英字典就可調查出差異在哪。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1524 字、2 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!