「斯拉夫」(Slav)可能來源自斯拉夫諸語中的「話語」(slovo),斯拉夫人的意思其實是「會說話的人」。也可能來自於榮耀(slava),在這個意義下斯拉夫人就是「榮耀之人」。
反過來就是,痾,不會說話的人。「němьcь」,基於地緣上斯拉夫人經常接觸到的人群是日耳曼系的族群,「němьcь」通常指的就是日耳曼人。
像這樣「你們不會說話,我們才會說話!」的想法,當然不罕見。就像英語的「babarian」,也是來自於希臘語,用來指古希臘所有不會說希臘語的外人。不過神秘的是,直到今日,不少斯拉夫語族的語言,還繼續用「němьcь」的衍伸詞彙指稱「德國人」和「德語」。比如在俄語中,分別是「немец」和「немецкий」。
我忍不住想:你們不考慮換個禮貌點的詞彙嗎?就算沒創意一點,換成「германец」和「германцкий」(相當於German)也好啊XDD
而「斯拉夫來源自slave這個字」。則是個相當流行的誤解。「Slav」確實跟「slave」在字源上有關係,但卻是反過來:
不是從「slave」派生出「Slav」,而是從「Slav」派生出「slave」。
怎麼回事呢?在中世紀的歐洲和地中海世界,斯拉夫諸族時不時淪為奴隸貿易的熱門對象。尤其是黑海的奴隸貿易,更是盛行已久,時間恐怕延伸至十八世紀。所以在中古拉丁文中,才派生出「sclāvus」。然後隨著傳播和時間演進,在英語里演化出了這個字:slave。
將敵對族群當作奴隸代名詞,斯拉夫不是孤例。布列吞人(Breton)也曾經是奴隸代名詞。想來這就是古代戰爭習慣下的產物:從戰敗而為戰俘,再從戰俘淪為奴隸。