五
Fu7 的現代漢語翻譯﹕今人能說話卻無禮,不亦禽獸之心嗎﹖
這個句子的句式有點類似 Ze9﹑Ze12 和 Ze15,但更為複雜。我們暫時沒有明確的觀點,事實上,我們不知道如何指派某些成份的語構型﹔所以這裡的處理僅能視作一個有待更正的嘗試﹕
首先,「不亦」的處理可能類似「雖」字,或需與「雖」字合用。
如是後者,「雖」字句句式應該是「雖 … 不亦 …」,有點像英語的「if ... then ...」。
第二,「雖能言而無禮」的兩個成份 (即前後項) 不予倒置,「不亦禽獸之心」的兩個成份亦如是。
第三,「禽獸之心」的語構型表面看屬於 n,但看全句,「禽獸之心」似乎是以「今人」為參照 (reference),即用於修飾「今人」,因此我們嘗試賦予「禽獸之心」語構型 n/n。
最後,對「能言而無禮」的理解比較麻煩。
如果將「能言而無禮」視作「今人」的修飾語,明顯用來修飾「能言而無禮」的「今人」,所以必須賦予語構型 n/n﹔如果將「能言而無禮」視作一個以「今人」為主語的謂語,它的語構型便是 s/n。我們選擇前一個解釋。所以我們賦予「能言而無禮」語構型 n/n 而非 s/n,原因在於我們越來越懷疑上古漢語沒有明晰的句子 (陳述句 - declarative sentence) 觀念,更多的是名詞的修飾語﹔換句話說,修飾語往往取代了動詞的位置,所以「能言而無禮」和「禽獸之心」都採用了語構型 n/n。
「乎」字的 q/s 用法的最後一個例句是 Fu8。
此句的現代漢語翻譯大概是﹕不過度亦不浪費,這樣算是明君嗎﹖
無論是解析或推導,此句的結構均簡單明瞭。
下僅展示解析 (parsing)﹕
__________
待續