前幾天在工地幫日籍工程師和台灣工程師翻譯一段關於設備操作責任的對話。
日方突然冒出一句:「教育訓練をしていますので、ご確認ください。」
我愣了一下。
「えっ、しています……?」
現在不是在修設備嗎?怎麼可能還在做教育訓練?
只好不要臉地問了一句:「しています?しました?」
他回:「しました!」
聽到「しています」跟「しました」的瞬間,真的有點像踩地雷。
沒搞清楚上下文,是會被工程師白眼的——嘿對,我被白眼了。
這種瞬間的「???」其實很常出現在口譯現場。
語感沒在線,翻譯就會歪掉。
尤其是在大太陽底下邊做桑拿邊口譯,語感真的會被整個蒸發掉……