日本美食很多,但吃不完想帶走,
才開口,腦中浮現一個問號:「打包」的日文到底怎麼說?

圖片來源:Canva AI生成
A.首先釐清「持ち帰り」和「テイクアウト」這2個單字 是打包還是外帶?
🔴「持ち帰り」(もちかえり)
「持ち帰り」是把「持ち帰ります」的連用形名詞化。
把單字拆開來看,就是「持ちます」+「帰ります」。
由此可知「持ち帰り」意思是帶回去。
適用於:外帶 或是 在店內吃不完打包回去。
🔴「テイクアウト」
源自於英語的takeout。
意思是:點餐後直接外帶。
B.接著我們來看打包的日文。
「打包」=請店員把剩下的食物,包起來帶走。
比較客氣的講法是,先說明情況,再詢問可不可以打包。
※日本的餐飲店並非全都提供打包服務(後續有詳細說明)
所以要說『食べきれないので、持ち帰りにできますか。』
⇒我吃不完,可以打包嗎?
而網路上有些人分享,『持ち帰りでお願いします』這種講法。
要注意⚠️助詞「で」表示方法、手段。
這樣說的話,意思是:麻煩店員以帶回去的形式處理,
也就是「外帶」=不在店裡吃,要帶走。
另外,常看到「お持ち帰り」。
這是把「持ち帰り」前面加上「お」來美化的單字,表示店家對於客人行為的尊重。
嚴格來說,屬於店員使用的單字,因此客人不需要加「お」。
但也有日本人主張把「お持ち帰り」視為一個名詞單字,用來指外帶的食物/商品就沒關係,只能說積非成是,是一種語言長期演變的自然趨勢。
C.最後講到在日本,可不可以外帶或是打包的問題。
早期,因為考量食品安全問題,內用的餐廳原則上是不提供外帶或是打包。
(除了少數高級餐廳,由於餐點品項多,會幫客人另外重新料理成打包用)
近年,日本政府為了解決剩食問題,開始鼓勵民眾將沒吃完的東西打包;並訂出詳細規則要求餐飲店遵守。但多數店家,基於食品安全及成本問題,未提供這項服務。
所以建議大家,以無法打包為前提,點餐時斟酌分量,一次吃完比較好。
🌸如果你喜歡我的文章,請在下方幫我點🧡
🌸如果你覺得內容有幫助,歡迎收藏🔖


























