2019-09-04|閱讀時間 ‧ 約 5 分鐘

譯事雜談‧拾伍

自從三月底過後就一直沒有發文,今天終於抽出一點空檔(動力?)來報告這陣子到底在忙些什麼,順帶當成個人近期的工作回顧,也讓對於譯者生涯有興趣的讀者了解自己可能面對的心理壓力以及調適工作步調的需求。
我也才終於體會到,當工作忙得要命時,真的沒時間也沒腦力寫文章啊…請先讓我向持續寫作不間斷的作者們致敬!
就目前兼職譯者的身分而言,讓筆者堅持翻譯工作的不僅是賺取稿酬收入,更重要的是譯作出版後的成就感,因此筆者三不五時就會追蹤一下目前自己在市面上的譯作數量,也當成評估自己的工作績效,是否已經足以支撐未來理想中的專職譯者生涯。
去年由於小孩出生的緣故,有大半年的時間都忙於家庭生活,沒有太多接案的閒暇,間接導致今年到目前為止尚未有譯作出版,這也讓筆者覺得貧乏不已。
在去年底左右,筆者先交出了一本不算大的工具書,主題大概是與神秘學稍微沾到邊的自我定位領域。隨後,誠如上一篇(好久以前)文章所提,筆者在今年四月初交了一本不知道殺死多少腦細胞的靈性書籍。按照去年底預訂的接案排程,這本靈性書籍完稿過後,可以稍微休息一陣子,接著是安排在六月動工、七月底交稿的心理學相關書籍。
BUT,自由接案者躲不掉的BUT總會在此時登場: 信箱來了一本筆者無論如何都不願放過的書,稿期預訂在七月底。
一封信打亂了接下來的安排,儘管筆者如何與編輯協調,幾番信件攻防過後,出版社仍然無法退讓出版時程。最後在編輯大人的妥協之下,約定好在七月底之前交出三分之二的書稿,讓編輯能夠先行展開後續校稿程序,至於筆者另外三分之一的書稿則必須在八月十號前完工。
不過呢,有BUT就會有FORTUNATELY。這本書是作者一系列相關書籍的最新作,FORTUNATELY,先前其中一本系列作也是出自筆者之手,而書籍領域也是筆者還算熟悉的健康領域,所以處理起來倒也還算輕鬆自在,因此筆者在一個月內完成了整本書稿,並且以出乎編輯預料的速度,在六月初便交出稿件。
緊接著,便是在幾乎沒有休息的情況下,緊鑼密鼓地著手下一本心理學相關書籍。兼職譯者的宿命在此發揮到極致,每天除了白天的正職工作,下班後還得趕稿,每天工時長達13小時是家常便飯,就連原本用來紓壓的遊戲也沒得玩,更別提假日了,當然是整天泡在電腦前,也必須犧牲一部份陪伴家人的時間。終於在七月底,這本心理學書籍順利交稿了。
這段期間,當然也會有其他突發事件,例如某本書因應出版內容的增加需要補譯,或是哪本書為了宣傳需求而必須先行跳譯其他章節等,狀況不一而足,在在都考驗著自己對於工作內容與時程安排的掌握度。
筆者在八月刻意放了自己一星期的假,帶家人回老家度假,算是在極度忙碌的今年稍微喘口氣。收假後,筆者收到系列小說的試譯邀約,雖然試譯結果並未入選,但也多虧熱心的編輯幫忙,又接到故事繪本的譯案,算是輕鬆的小小調劑,並且在短短幾天內交稿。
至於先前那本在一個月內趕出來的稿件品質呢?前些日子收到責任編輯來信,表示交稿速度快、稿件品質佳,使後續校稿工作輕鬆不少,並且同時發來書籍宣傳影片的字幕譯案,額外賺進一筆下午茶資金。
以上,便是筆者今年到目前為止蠟燭N頭燒的經驗分享。
Photo by bady qb on Unsplash
總結一下,目前筆者已經交稿的待出版書籍(不分大書小書)已經累積到5本。雖然有些讀者可能認為,「看你說得口沫橫飛,繪本不算的話,今年也只不過交出三本稍微大一點的書不是嗎?」
沒錯,僅僅三本書,對於全職譯者而言確實小巫,但對於有正職工作的譯者而言,這三本書都是用其他人在下班時間或是假日的閒暇時光所換來,也許聽起來是自吹自擂,但真的不容易。
此時可能又有另一派讀者認為,「把人生賣給工作,犧牲與家人相處的時間,不值得。」也許吧,但筆者認為,每個人在每個階段的人生目標並不相同,筆者是為了自己的目標而努力,雖然犧牲了很多時光,但其實沒什麼好後悔的。況且自由工作者的好處之一便是在家工作,這也意味著,筆者都是在身邊有個可愛小毛頭搗亂的情況下工作,嚴格來說並不算真正犧牲與家人相處的時光?
那麼,累不累啊? 身體累,心不累。
九月初,下一本篇幅稍大的書籍即將動工,筆者將稿期安排在明年初,又要揭開另一次長期抗戰的序幕,希望一切順利,也期許下一篇文不要拖太久啊...筆者會鞭策自己努力提筆的...
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.