付費限定方格精選

【勸世明燈】外語能力不等於翻譯能力

閱讀時間約 3 分鐘
農曆年前我就投入下一本書的翻譯工作,直到這幾天才有一點空閒可以寫文章。農曆年難免會有一些長輩提出一些陳年老問題,譬如說自己的小孩讀英文系、日文系或者某某語言科系,他要怎麼進翻譯這一行?
做翻譯的確需要外語能力,所以我能理解一般人會把外語能力和翻譯能力畫上等號,但如果你本身是外語系的學生,千萬不能搞不清楚狀況。翻譯能力不完全等於外語能力,只是大部分的人都把兩者混為一談而已

翻譯需要輸入與輸出,缺一不可

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1343 字、6 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
avatar-img
16.9K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
嗨,新年快樂。一年又過去了,除了緩步更新文章之外,我還活著。去年公布過一次生存報告,覺得和大家分享自己的年末總結其實也是對自己很好的鞭策,今年就繼續延續這個好習慣。希望大家也可以跟著稍微回顧一下,畢竟鑑往知來,反省自己的過去,才能展望未來啊!
沒想到我又開啟了這個系列,真的很會給自己找麻煩呢!(苦笑)這次要反省的是《如何做好研究論文?成為知識生產者,從提問到輸出的18個步驟》這本書。我收到的原文是文庫本,包含參考書目在內厚達三百八十一頁,排版密密麻麻幾乎沒有一頁可以喘息,中文版也不遑多讓厚達三百六十一頁,但是版面大很多,讀起來比較不會老花
我之前在臉書上分享,看到譯者圈又有一波攻擊自己人的浪潮,覺得很有感觸所以發了一篇略長的文章,意外引得一些潛水看文的譯者迴響。我把重點放在把書籍略分成實用書和文學書兩種。實用書泛指知識型的書籍,目的以傳遞知識為主;文學書泛指散文、小說等書籍,目的在於傳遞故事和情感。目的不同,需要的翻譯策略也不同。
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
嗨,新年快樂。一年又過去了,除了緩步更新文章之外,我還活著。去年公布過一次生存報告,覺得和大家分享自己的年末總結其實也是對自己很好的鞭策,今年就繼續延續這個好習慣。希望大家也可以跟著稍微回顧一下,畢竟鑑往知來,反省自己的過去,才能展望未來啊!
沒想到我又開啟了這個系列,真的很會給自己找麻煩呢!(苦笑)這次要反省的是《如何做好研究論文?成為知識生產者,從提問到輸出的18個步驟》這本書。我收到的原文是文庫本,包含參考書目在內厚達三百八十一頁,排版密密麻麻幾乎沒有一頁可以喘息,中文版也不遑多讓厚達三百六十一頁,但是版面大很多,讀起來比較不會老花
我之前在臉書上分享,看到譯者圈又有一波攻擊自己人的浪潮,覺得很有感觸所以發了一篇略長的文章,意外引得一些潛水看文的譯者迴響。我把重點放在把書籍略分成實用書和文學書兩種。實用書泛指知識型的書籍,目的以傳遞知識為主;文學書泛指散文、小說等書籍,目的在於傳遞故事和情感。目的不同,需要的翻譯策略也不同。
上一篇寫了很多翻譯輔助軟體的壞話,站在使用者的角度來說,我真的因為第一次接觸到的軟體太難用而對這種「高科技」的東西敬謝不敏。畢竟譯者的時間就是最大的成本,如果花很多時間研究一個軟體,然後接到的案量不如預期,那就算是虧損了。 而且,我接案到現在,很少碰到需要用SDL交稿的狀況。
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
聽一個到台灣求學的外國人說,因為語文基礎差所以需要在心裡把老師講的中文念好幾遍才能理解意思…… 就覺得,這情形我也有過啊? 難道我其實是外國人?! 大概進入國小正式開始有系統的學習之後,我就一直不太能理解為什麼一個老師用一個方式就要三四十個小孩都達到一樣的理解?是這樣的,如果在開始
    演什麼像什麼,這部分我覺得是可以塑造的,就像有些父母擔心孩子外語能力不好、或是想要培養他們自己本身的自主能力,將其送至國外,書中也提到幾個方式,根本還是閱讀,再來就是寫作,我自己理解為「大量輸入、輸出整理」。     這也是模型的第二步驟,為什麼會是大量閱讀,我現在有一種感悟,投資一小筆的金
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
幾乎沒有人會否定:掌握和讀懂多種外國語的人,哪怕只精通一種外國語,他們擁有那種語言能力都是令人羨慕不已的。對熱心汲取文化思想資源的作家來說,閱讀這種非本國語的著作文本不但必要,而且又能深化和啟發寫作的內容。當初,我就是抱著這種想法努力學習日本語的,所以,日本語是我通往思想之路的重要橋樑。   今
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
我認為成年後我們中英文的造詣,是個人經年累月呈現出來的結果,與是否贏在起跑點無太大關係。就如英國王室成員或富商後代,是否能贏得世人的景仰,不完全是因為王室的血統頭銜或土豪身分,而是日常在大庭廣眾下的表現,奠下世俗的觀感與評價。  
Thumbnail
要走入雙語社會,最有力的保證是先好好 “重視” 自己的母語,也好好 “珍惜” 自己生活的社會所普遍在應用的語言。 在本地說話型態所應用的語言, 至少也有十種上下,每一種都值得持續被好好傳承下去。不過,我認為最不能隨意被矇混的語言,是台灣社會通用的 「國語」。 事實上,學好國語並不需要需要
Thumbnail
臺灣人從小學英語,但到社會後很多人的英文能力仍然不佳,本文分享了一位作者的英文及日文學習心得,並提供了線上課程建議。
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
聽一個到台灣求學的外國人說,因為語文基礎差所以需要在心裡把老師講的中文念好幾遍才能理解意思…… 就覺得,這情形我也有過啊? 難道我其實是外國人?! 大概進入國小正式開始有系統的學習之後,我就一直不太能理解為什麼一個老師用一個方式就要三四十個小孩都達到一樣的理解?是這樣的,如果在開始
    演什麼像什麼,這部分我覺得是可以塑造的,就像有些父母擔心孩子外語能力不好、或是想要培養他們自己本身的自主能力,將其送至國外,書中也提到幾個方式,根本還是閱讀,再來就是寫作,我自己理解為「大量輸入、輸出整理」。     這也是模型的第二步驟,為什麼會是大量閱讀,我現在有一種感悟,投資一小筆的金
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
幾乎沒有人會否定:掌握和讀懂多種外國語的人,哪怕只精通一種外國語,他們擁有那種語言能力都是令人羨慕不已的。對熱心汲取文化思想資源的作家來說,閱讀這種非本國語的著作文本不但必要,而且又能深化和啟發寫作的內容。當初,我就是抱著這種想法努力學習日本語的,所以,日本語是我通往思想之路的重要橋樑。   今
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
我認為成年後我們中英文的造詣,是個人經年累月呈現出來的結果,與是否贏在起跑點無太大關係。就如英國王室成員或富商後代,是否能贏得世人的景仰,不完全是因為王室的血統頭銜或土豪身分,而是日常在大庭廣眾下的表現,奠下世俗的觀感與評價。  
Thumbnail
要走入雙語社會,最有力的保證是先好好 “重視” 自己的母語,也好好 “珍惜” 自己生活的社會所普遍在應用的語言。 在本地說話型態所應用的語言, 至少也有十種上下,每一種都值得持續被好好傳承下去。不過,我認為最不能隨意被矇混的語言,是台灣社會通用的 「國語」。 事實上,學好國語並不需要需要