承接上一篇投稿提到了「appear」這個字的誤用,
我先把同樣的中英文再列出來:
原文:「在全球生產車輛數皆下滑的2019年,非洲地區卻有著0.3%的微幅成長、獨立國協國家仍有1.4%成長值得大家關注。」 某譯者的英譯 : Although the global car production was down in 2019,
Africa, on the contrary, still appeared a slight 0.3% growth and CIS
countries appeared a worthnoting 1.4% growth in the same year. 畫底線的worthnoting之誤已在前一篇文章中提過。
這次要來談談「appear」這個字為何被譯者誤用了。
柯林字典的解釋很清楚。其中一個意思是「看似」,
字典的解釋中還強調"though you cannot be sure it is true"。
也就是說, 你用appear這個字時,
你是在表達某個事物「看似」如此等等,而且你並無法確認其真實與否。
就好比某個人看似盗賊,但你只是純屬個人推測。
它的一個衍伸字義就是「呈現出的樣態」,例如「to appear a gentleman」就是指表現出紳士的樣子。 劍橋字典解釋 Appear 的另一個意思是從原本不存在的狀態變成了一個存在的狀態。
比方說,濱崎步有一張單曲名為「Appears」,官方中譯為「現身」,講的就是這種狀態,
所以又衍伸出「出現」、「出演」、「登台」、「出庭」等等字義。 那麼再回頭來看譯者犯了什麼問題。
其實「appeared a slight 0.3% growth」的意思根本不是「有著0.3%的微幅成長」這種意思,
而是「看似表現出0.3%的微幅成長」。
但從中文來看,你知道這兩句的意思差了多遠嗎?
前面那句是很肯定有0.3%成長,是一個既定事實。
後面那句就變成了話中有話,看似好像成長了0.3%,實際上成長多少沒人知道。搞不好還有什麼陰謀論。
這就犯了翻譯文章時在專業上的大忌。
人家原文說得很篤定,譯文卻顯得很不確定還讓人有話中有話的聯想。這不就是譯者曲解了原文的原意? 但我想譯者可能其實也沒想這麼多,他單純只是把「appear」和「show」這兩個字混淆在一起了,
或許又是因為沒好好查證字典。
其實他只要把句子改成「showed(顯示) a slight 0.3% growth」
或「exhibited(呈現) a slight 0.3% growth」就可以了。
英文有許多單字彼此的中文意思都很相近,但用法卻南轅北轍,
用錯了就會被笑掉大牙,使用時一定要仔細區分好。