這句也是蠻道地的英文。 likely的意思是「有可能的」。 “as A as B” 的意思是A和B的程度相同。 所以as likely as not直譯是「可能的程度和不可能(not)的程度一樣」, 有可能,但也有可能不可能 (真拗口)。 也就是美國人說的「fifty-fifty (50趴-50趴)」, 機率各半的意思。 例句: As likely as not, you might end up with a good supervisor. (你可能最終會遇到一個好主管,機率各半吧。) As likely as not we might strike a deal with the client. (我們可能會跟客戶達成交易,機會各半吧。) 「機會各半」的日文表達其實很方便, 就把英文的「fifty-fifty」唸成日文片假名就好, 也就是「フィフティーフィフティー」 或也可說「五分五分(ごぶごぶ)」, 例如「フィフティーフィフティーな(の)勝敗」「勝負は五分五分」(勝敗參半) 「自分が生きるか死ぬかが、フィフティ・フィフティだった」(自己的生死機會各半)