“as likely as not”是可能還是不可能?

這句也是蠻道地的英文。 likely的意思是「有可能的」。 “as A as B” 的意思是A和B的程度相同。 所以as likely as not直譯是「可能的程度和不可能(not)的程度一樣」, 有可能,但也有可能不可能 (真拗口)。 也就是美國人說的「fifty-fifty (50趴-50趴)」, 機率各半的意思。 例句: As likely as not, you might end up with a good supervisor. (你可能最終會遇到一個好主管,機率各半吧。) As likely as not we might strike a deal with the client. (我們可能會跟客戶達成交易,機會各半吧。) 「機會各半」的日文表達其實很方便, 就把英文的「fifty-fifty」唸成日文片假名就好, 也就是「フィフティーフィフティー」 或也可說「五分五分(ごぶごぶ)」, 例如「フィフティーフィフティーな(の)勝敗」「勝負は五分五分」(勝敗參半) 「自分が生きるか死ぬかが、フィフティ・フィフティだった」(自己的生死機會各半)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言