2021-04-13|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

從心開始的譯世界冒險

從1999年接下第一本漫畫至今(2018), 翻譯生涯已過去二十個年頭。 如今的我, 日常工作是修理譯者(的譯文)。 時時刻刻都在與譯者(的譯文)打交道, 其中不乏經驗豐富的資深高手, 但大部分都是無名譯者。
為什麼無名? 因為我現在接的是以翻譯社的案子為主, 即使是RPG的對白, 因為翻的不是出版品, 所以包括我在內的這些無名譯者, 都拿不到credit(無法掛名), 領到的稿費, 名義上也不是稿費。 這當中有很大的問題, 容後再敘。
回顧二十年來的科技發展, 對於沒有網路、 沒有維基百科、 沒有谷歌翻譯、 沒有CAT(翻譯輔助軟體) 甚至沒有PC、 必須用筆寫在稿紙上的翻譯方式, 當今的譯者恐怕根本無從想像起。 我曾試著想像用打字機工作會是什麼情況, 咔鏘咔鏘,叮。
回想起當初翻第一本漫畫時, 沒有PC的我必須把對白一字一句謄寫在稿紙上、 拜託不熟的朋友幫忙找人打成txt檔, 而且還是存在floppy裡、 親自拿去出版社交件。 如果是每一本動輒三、五萬字的《築地魚河岸三代目》系列, 那就……往好處想, 或許我會把硬筆字練得很不錯。
第一次領到的稿費, 扣掉打字費之後, 我拿來買了人生第一台電腦(二手賽揚), 可以算在我對自己的譯者人生所作的第一批投資裡。 我永遠記得第一次看到自己的名字印在版權頁上, 那時心裡有多激動。
我並不是特別懷舊的人, 對於新科技也沒什麼狂熱, 但在科技海嘯全面來襲之際, CAT普遍成為譯者的生財道具、 沒有網路幾乎無法執業, 翻譯的本質在此時此刻更是值得探討, 因為這是譯者自我提昇的基石。
譯者有沒有翻過書(漫畫當然算)、 有沒有名氣, 對我來說從來不是評鑑的重點。 我看過許多無名高手(的譯文), 考量到大環境的語言生態, 在資訊過載的時代裡, 這些無名高手可說是華語譯世界的真氣。 練足真氣, 我在譯世界無所畏懼。
會看到這篇文章, 表示你跟我一樣對翻譯有興趣。 或許你(妳)是翻譯高手, 請多指教。 或許你是剛入行的新手, 請接受我的祝福。 我有幸以興趣為工作, 希望你也可以, 甚至做得比我更好。
翻譯和語言本為一體。 我見我聞, 以心傳心。 希望各位譯世界冒險家能與我一同思考這個問題── ──什麼是翻譯的本質。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.