從心開始的譯世界冒險

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

從1999年接下第一本漫畫至今(2018),
翻譯生涯已過去二十個年頭。
如今的我,
日常工作是修理譯者(的譯文)。
時時刻刻都在與譯者(的譯文)打交道,
其中不乏經驗豐富的資深高手,
但大部分都是無名譯者。
為什麼無名?
因為我現在接的是以翻譯社的案子為主,
即使是RPG的對白,
因為翻的不是出版品,
所以包括我在內的這些無名譯者,
都拿不到credit(無法掛名),
領到的稿費,
名義上也不是稿費。
這當中有很大的問題,
容後再敘。
回顧二十年來的科技發展,
對於沒有網路、
沒有維基百科、
沒有谷歌翻譯、
沒有CAT(翻譯輔助軟體)
甚至沒有PC、
必須用筆寫在稿紙上的翻譯方式,
當今的譯者恐怕根本無從想像起。
我曾試著想像用打字機工作會是什麼情況,
咔鏘咔鏘,叮。
回想起當初翻第一本漫畫時,
沒有PC的我必須把對白一字一句謄寫在稿紙上、
拜託不熟的朋友幫忙找人打成txt檔,
而且還是存在floppy裡、
親自拿去出版社交件。
如果是每一本動輒三、五萬字的《築地魚河岸三代目》系列,
那就……往好處想,
或許我會把硬筆字練得很不錯。
第一次領到的稿費,
扣掉打字費之後,
我拿來買了人生第一台電腦(二手賽揚),
可以算在我對自己的譯者人生所作的第一批投資裡。
我永遠記得第一次看到自己的名字印在版權頁上,
那時心裡有多激動。
我並不是特別懷舊的人,
對於新科技也沒什麼狂熱,
但在科技海嘯全面來襲之際,
CAT普遍成為譯者的生財道具、
沒有網路幾乎無法執業,
翻譯的本質在此時此刻更是值得探討,
因為這是譯者自我提昇的基石。
譯者有沒有翻過書(漫畫當然算)、
有沒有名氣,
對我來說從來不是評鑑的重點。
我看過許多無名高手(的譯文),
考量到大環境的語言生態,
在資訊過載的時代裡,
這些無名高手可說是華語譯世界的真氣。
練足真氣,
我在譯世界無所畏懼。
會看到這篇文章,
表示你跟我一樣對翻譯有興趣。
或許你(妳)是翻譯高手,
請多指教。
或許你是剛入行的新手,
請接受我的祝福。
我有幸以興趣為工作,
希望你也可以,
甚至做得比我更好。
翻譯和語言本為一體。
我見我聞,
以心傳心。
希望各位譯世界冒險家能與我一同思考這個問題──
──什麼是翻譯的本質。
avatar-img
5會員
5內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
第一部章回小說,讀的應該是西遊記,那時的我,是拿著字典來看的,畢竟學到的中文,字還是認識不夠。 每個人在讀一本書時,總會有自己的觀點,自己不同的切入角度。從前看西遊記,看的是熱鬧,現在再看西遊記,看的是領導𥿡御,看的是如何帶領團隊! 隨著職業的分工愈來愈細,再加上電腦的軟體輔助,現在公司的成員
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
時代的變遷,僅憑一人無可改變,就算無法站在時代的浪頭上,好歹也不要被它淹沒。在「文字」與「小說創作」這回事,以及AI的誕生,抱著擁抱新事物的心態,就讓AI成為寫作的好伙伴吧!
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
講述了一位名叫一貫在被砸到異世界後,獲得了吸收生物身體疊加自身的能力,擁有這項能力的一貫準備在異世界闖蕩的故事
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
第一部章回小說,讀的應該是西遊記,那時的我,是拿著字典來看的,畢竟學到的中文,字還是認識不夠。 每個人在讀一本書時,總會有自己的觀點,自己不同的切入角度。從前看西遊記,看的是熱鬧,現在再看西遊記,看的是領導𥿡御,看的是如何帶領團隊! 隨著職業的分工愈來愈細,再加上電腦的軟體輔助,現在公司的成員
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
時代的變遷,僅憑一人無可改變,就算無法站在時代的浪頭上,好歹也不要被它淹沒。在「文字」與「小說創作」這回事,以及AI的誕生,抱著擁抱新事物的心態,就讓AI成為寫作的好伙伴吧!
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
講述了一位名叫一貫在被砸到異世界後,獲得了吸收生物身體疊加自身的能力,擁有這項能力的一貫準備在異世界闖蕩的故事
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。