2021-10-16|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

關於「浩浩蕩蕩」的讀音問題

    有位博士級的網主,近日提到孫中山先生曾書「世界潮流,浩浩蕩蕩」這句話時,而刻意把「蕩蕩」讀成「商商」,並堅持謂「自古以來都係讀浩浩蕩蕩(商商)」。
    其實,這位網主是讀錯的。
    「浩浩蕩蕩」的「蕩蕩」,粵音盪盪,水勢盛大的樣子。見《書經》王道蕩蕩。
    至於為什麼有人讀作「商商」呢?那是另外一個詞——浩浩湯湯。 「浩浩湯湯」的「湯湯」,粵音商商,水大急流的樣子。見《岳陽樓記》。 2021-10-16
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.