有位博士級的網主,近日提到孫中山先生曾書「世界潮流,浩浩蕩蕩」這句話時,而刻意把「蕩蕩」讀成「商商」,並堅持謂「自古以來都係讀浩浩蕩蕩(商商)」。 其實,這位網主是讀錯的。 「浩浩蕩蕩」的「蕩蕩」,粵音盪盪,水勢盛大的樣子。見《書經》王道蕩蕩。 至於為什麼有人讀作「商商」呢?那是另外一個詞——浩浩湯湯。「浩浩湯湯」的「湯湯」,粵音商商,水大急流的樣子。見《岳陽樓記》。2021-10-16