2022-04-15|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

金剛經笈多譯本白話釋義 (5)

五、如來的身體有相貌 (如理實見)
tat-kiṃ manyase subhūte lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ|
「彼何意念?善實!相具足,如來見應?」
世尊繼續說:「你認為如何呢?須菩提!可以用看到了如來 (表面上) 的美好相貌具足,來說看到了如來嗎?」
subhūtir-āha| no hīdaṃ bhagavan| na lakṣaṇasaṃpadā tathāgato draṣṭavyaḥ|
善實言:「不,世尊!相具足,如來見應。
須菩提答道:「不可以的,世尊!不可以用看到了如來 (表面上) 的美好相貌具足,來說看到了如來。
tat-kasya hetoḥ| yā sā bhagavan lakṣaṇasaṃpat-tathāgatena bhāṣitā saiva-alakṣaṇasaṃpat|
彼何所因?若彼,如來相具足說,彼如是『非相具足』。」
為什麼呢?這是因為,如來所說的 (真正的) 好相具足,是 (從佛性的本體上看到的)『非好相具足』。」
evam-ukte bhagavān-āyuṣmantaṃ subhūtim-etad-avocat yāvat-subhūte lakṣaṇa-saṃpat tāvan-mṛṣā, yāvad-alakṣaṇa saṃpat tāvan na mṛṣeti hi lakṣaṇa-alakṣaṇatas-tathāgato draṣṭavyaḥ|
如是語已,世尊命者善實邊如是言:「所有,善實!『相具足』,所有妄;所有『不相具足』,所有不妄;名此『相』『不相』,如來見應。」
說完,世尊在尊者須菩提旁邊接著說道:「所有的,須菩提!『好相具足』都是虛妄的,所有的『非好相具足』都是不虛妄的,因此,應該用看到了如來 (表面上) 的『好相』就是 (從佛性的本體上看到的)『非好相』,來說看到了如來,這才是正確的。
(為什麼呢?因為,當你看到了如來的本體,那麼,無論他的相貌如何,是老、是醜、是瘣、是病、是殘、是瘸,都是好相,更何況是美好的相貌具足呢?而且,當你看到了如來的本體,難道如來的本體就沒有相貌嗎?不是這樣的,所以,如來說『非好相』,只是不要僅僅著眼於表面上的相貌、不要用表相來論斷而已,而不是如來沒有表相。此外,『非好相』不是只有遮遣,而另有肯定的意義,亦即是佛性的另一種說法;就像是『空』不是只有遮遣,而另有肯定的意義,稱為『空性』。以這個緣故,前面才說,所有的『好相具足』都是虛妄的,所有的『非好相具足』都是不虛妄的)。」
(這兩個比喻,一個是虛空之中有萬事萬物,一個是如來的身體有相貌,都是在說明第三節的「將眾生置於涅槃界中消殞寂滅,但實際上,眾生還是眾生,依然存在」的道理。)

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
笈多的金剛經翻譯,乃是逐字對應,一個梵文字,對應一個中文字,印度梵語的文法順序完全沒有更改。這對於研究比對金剛經的中譯本和梵文的原文有著不可磨滅的重要價值。
© 2024 vocus All rights reserved.