2022-05-09|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

《西語用法: ir(未來簡單式) a visitarte》

    (Chinese and Spanish)
    若是某人打算去某地生活、工作、留學等,一些西班牙母語者可能會說:"Iré a visitarte"(我會去拜訪你)。這是一種祝福的方式,希望對方能順心如意,一切都按照計畫進行的意思。
    Si alguien planea a moverse a algún lugar para establecerse, trabajar, estudiar... un españolhablante podría decir: "Iré a visitarte" Es una manera de darle suerte, esperandole que todo salga bien como planea.
    但是注意:這句話不代表人家真的要未來拜訪你的意思
    Pero atenda: No significa que él/ella te visitará
    島嶼人就有次犯蠢,當某次某朋友問我有沒有心去西班牙工作的時候,她跟我說了這個。島嶼人毫不思考地回問說:「真的啊?你要去西班牙?」
    Yo hice esta tontería una vez, cuando una amiga mía me preguntaba si tenía ganas de ir a España a trabajar, me dijo estas palabras. Pregunté sin pensar: "¿Verdad que irás a España?"
    結果就是,她把這個用法解釋給我聽,島嶼人認識到了新的新班牙語用法XD
    Y resultó que, me explicó el uso, por consiguiente conocí nuevo uso de español jaja.
    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言