解構中國的神話-為何人人都談新清史?

閱讀時間約 13 分鐘
「新清史」在台灣不只是學術議題,還是種特殊的文化現象。這三個字聽來高冷艱深,卻在出版界與公知圈廣為流傳,成為反擊「漢民族主義/大中國主義」的武器,學術話題在民間能有如此熱度,實屬罕見。放眼國際,新清史不過是北美中國研究的一支,更是內亞研究與滿學研究的邊緣,能漂洋過海進到台灣普羅群眾的視野,並被包裝成歷史研究的一大神話,出版社實在功不可沒。

新清史究竟「新」在何處?

新清史(New Qing History)源於何炳棣與羅友枝的辯論,這是比較普遍的說法;但長遠來看,新清史其實是近三十年來美國學界內亞研究、中國研究與清史研究部分匯流的結果,代表人物有歐立德、米華健、柯嬌燕、羅友枝、路康樂與濮德培等,雖說每位學者的創見不一,但仍可將其宣稱的「新穎」之處約略總結如下:
1.強調滿文、蒙文、維吾爾文等內亞民族史料的運用,以打破過去漢文史料獨霸的局面。
2.重視「大清帝國的特殊性」,認為「大清帝國」是中國史上一個特殊的時間點,並由「去漢人中心」的視角出發,重現被現下歷史敘述所掩蓋的大清帝國滿州性、內亞性與世界帝國性,並反對「滿人漢化」的論述。
當然這些理念看上去都很新鮮,就像酸甜多汁的橘子,但如果細細品味,卻能嘗到陳皮的歲月感。

非漢文史料?

新清史學者強調自己志在開發非漢文史料的秘密,從而透露了他們的預設立場:一是前人「似乎」都只看漢文史料,二是非漢文史料一定藏有能彰顯大清帝國「超中國性」的線索。這樣的宣稱看上去頗有氣勢,然當真如此嗎?
早在新清史之前,以非漢文史料來研究清史早就行之有年,中外皆然。大陸的王鍾翰、台灣的陳捷先、莊吉發皆為運用滿文檔案的清史翹楚;日本的內藤湖南、神田喜一郎、羽田亨等史家也長年耕耘滿蒙文檔案的蒐集、翻譯與應用,筆者過去在莊吉發老師門下學習滿文,用的就是羽田亨於1937年編纂成書的《滿和辭典》。即便是東亞以外的地區,早在新清史之前,歐美的內亞研究、滿學研究也已是滿、蒙、維吾爾、俄文檔案運用成風。當然新清史學者們若能發掘出新史料,並加以運用,進而開展出翻案性的歷史論述,也是美事一件,可惜偏偏事與願違。
以「新清史四書」為例,羅友枝《最後的皇族:滿洲統治者視角下的清宮廷》引述的資料語種幾乎只限漢文;路康樂《滿與漢:1861-1928晚清和早期共和國族群關係和政治權利》則完全沒用任何滿文材料;柯嬌燕《半透明之鏡:清帝國意識形態中的“歷史”與“身份”》雖用上較多的滿文史料,卻皆取自學界使用已久的《滿文老檔》;歐立德《滿洲之道:八旗制度和中華帝國晚期的族群認同》在這方面則較有新意,用了許多乾隆時期的朱批奏摺,但這些奏摺其實也早有漢譯本。其他如米華健《嘉峪關外》、濮德培《中國西征》中的滿文史料也都是前人常用的,更不用說其他少的可憐的內亞語種文獻。新清史學者們雖然宣稱要用非漢文史料來發掘新的證據,但查其作品,撐起書中論述骨架的,幾乎都是漢文史料。
另外非漢文史料是否當真隱藏了什麼「滿人的秘密」?清代檔案數約1000萬件左右,當中200萬件是滿文,以康熙時期誕生的朱批奏摺來看,與八旗、邊疆事務有關的議題通常會以滿文書寫,但這是否表示滿人有意隔絕漢人參與上述相關事務?不盡然。清廷早年重用旗人,而旗人大多不會漢語,又不必參加科舉,所以一旦外放為官,除非請專人代筆,否則皆只能以滿文撰寫奏摺。然而雍正之後情勢逐漸逆轉,旗人的漢文程度逐漸上升,滿文程度卻急遽下降,而且一去不復返,於是內地議題的奏摺幾乎全成了漢文的天下,邊疆議題雖還是以滿文為主,但也不得不與漢文和平相處。因此滿漢文之分,往往不是為了隔離議題,而是受限於撰寫者的語言能力,但這其實也不妨國家運作,畢竟許多旗人入仕「筆帖式」,滿漢奏章的互譯本就是常態。
新清史的領軍人物歐立德雖然不同意「滿人漢化」的論述,但他自己也認為,漢文化內容豐富、歷史悠久,對滿人有著極大的吸引力,一旦滿人進入漢文化圈,就會想留在裡面,成為漢文化的一部份,這是很自然的事情,且清朝建國以來便一直如此,但他還是認為使用「涵化」(Acculturation)會恰當一點,因為即便滿人忘了自己的傳統,也不見得會改變自己的認同。然而這正是問題所在,當一群人連母語都忘了,生活習慣也與「異族」無所差別,維繫其認同的機制究竟是什麼?當然肯定還是有相關機制在作用,但企圖利用滿文檔案來佐證這件事,卻往往只能適得其反。例如清朝的正式國號 (Daicing Gurun,源於蒙古語,意指戰士國,漢語譯為大清國),歐立德認為漢人覺得「大清」二字聽來吉祥,但滿人與蒙古人聽了「大清」二字則會熱血沸騰,歐立德進一步說,如果只讀漢文史料就無法看到清朝的這一面。然而歐立德似乎忘了,「大清國」雖是正式國號,但它在滿文檔案中的使用率卻遠低於另一個順治年間就有的詞彙: (Dulimbai Gurun,意為中國),康熙遺詔的滿文原本、尼布楚條約滿文版以及其他諸多文獻中,講到國名用的都是「中國」這個字,而非「大清國」;另外帝王的稱謂也是另一個觀察的重點,康熙遺詔滿文原本中,康熙的稱謂用了 (xôwangdi)這個字,即由滿文音譯漢文「皇帝」而成的新字,而非內亞民族傳統慣用的「汗」( xan),如果真要字字計較,這豈不成了滿人逐漸流失內亞性的證據?清代的滿人認同當然值得研究,但若只是隨意挑一個滿文字詞來探討,不免捨本逐末,更有先射箭再畫靶之嫌,這大概也解釋了為何新清史學者們在非漢語文獻的引述上,往往都是雷聲大雨點小。歐立德最後也承認滿文檔案的重要性在於「能把我們帶回當時的語境中」以及「有些檔案尚未譯成漢文時,你可以先睹為快」,而非他們一開始訴諸的「挖出被漢文檔案遮掩的秘密」、「可以更加體現大清帝國的非中國性」。

去中國中心?

其實從宣稱非漢文史料至關重要這點來看,就能發現新清史的不確定性與嘗試性,以致於許多早年的論述到現在都必須轉彎,或因學者看法不同而分崩離析,例如新清史學者們的第二個「新穎」之處:「開展去漢人中心視角的歷史敘述」。
其實早在新清史之前,這就是內亞研究與滿學研究的傳統精神,甚至研究隋唐的陳寅恪先生也早就在相關著作中強調過「關隴集團」與「涼州文化」在唐朝的主導地位。但新清史的學者們之所以覺得自己「新」,正是因為他們不從內亞、清史或滿學研究的角度來論述自己,而是從中國研究這個角度,這就是為何他們看似研究內亞,卻幾乎不與內亞學界對話;也是為何新清史的文章幾乎不曾上過任何一個內亞研究的主流刊物,卻偶爾會成為其批評的對象。
如果以美國學界的中國研究這個角度來看,新清史確實有些新處,也就是其企圖從清朝這個朝代提取中國的「帝國」、「內亞」、「族群」元素,來解釋明清以降的中國史,並分析、預測中國今後的發展,這或許可視為美國中國研究的一支內亞族群轉向,只是如此一來會引發什麼爭議,也就可想而知了。首先是用族群理論來分析中國史並擴並政治現勢,當然引發兩岸學者的滔天批評,也讓自己同室操戈,例如濮德培就曾表示「中國的合法領土其實只有漢地18省(China Proper)」、米華健也說「清代之前中國根本管不到新疆,新疆怎麼會是中國的合法領土」,這些論述當然不犯法,但依照這種邏輯與標準,新墨西哥州、夏威夷跟阿拉斯加也不該是美國的合法領土;另外為了讓自己的論點站得住腳,不免有讓民族主義列車超趕歷史進程之嫌,例如雖被歸為新清史陣營一員、卻始終不願承認的柯嬌燕就批評歐立德創造了一種「滿族民族主義」,柯嬌燕認為清朝建立時,「滿族」意識根本還沒誕生,旗民之分大過滿漢之別,並認為「滿人中心論」在天下秩序中其實不扮演任何角色;另外歐立德也被濮德培批評過於放大滿人的角色,從而忽略了蒙古人在清史中的重要性。
另一個較大的爭議,則是新清史學者在訴諸清朝內亞性的同時,逐漸政治化內亞,最後就成了用大內亞主義來取代大中國主義,失去了原先去中心的反霸初衷。內亞本來只是地理概念,卻在他們的論述中逐漸上升為文化概念、政治概念,最後儼然成了國家概念,故新清史認為清朝是中國史的重要斷點、突變點,因為他們視角內的「傳統中國」只有宋明兩朝,其他全為內亞中心的延伸,這自然也引來中外學者批其「矯枉過正」。但這也是過去的事了,歐立德近來提出,「清朝並非中國史的特例,融合-衝突本就是中國歷史上常見的現象,元、遼、金、明皆為如此」的論述,這其實已與中國主流歷史敘事相去不遠。歐立德的轉向其實也體現在其新書《皇帝亦凡人》中,除去滿漢有別、強調乾隆滿州認同的部分,整本書論述下的中國史,其實跟傳統的描述相去不大。
由上述的辯論與發展可看出,新清史其實是個剛剛起步、正不斷調整論述與研究方向的「學友群」,但認同自己是其中一員的學者其實少於外界歸納的數量。另外它雖是美國的中國研究分支,但其實並未獲得西方主流內亞、滿學、清史研究界的重視,最大的聽眾群,還是在兩岸。

台灣的新清史熱

新清史能開始在台灣的非學術界流傳,主要原因還是出版界的推行、公知的宣傳與反中情緒的發酵。放眼台灣社會,反中不僅是種政治正確,也隱然成了國策。為了證成中共對台灣不具統治正當性,知識界開始了一波解構中國的熱潮,早年最常用的就是新疆與西藏議題,人人一提到這兩個地方,說的都是「中共殖民地」、「中國非法侵略而來」的論述,然而因為新疆研究與西藏研究的門檻都很高,許多人的資訊來源不是西方記者寫的騙錢書,就是網路上諸多無法查證的報導,因此出現了許多相當反智的論述,連盛世才、蘇聯歸化軍、新疆生產建設兵團等關鍵字都不知道,就能自稱新疆專家。這些人並非真正關心新疆與西藏,而是因「成為中國人」、「被中共統治」的焦慮在心中竄動,只好移情到一個他們認為可以同病相憐的對象上,其實說穿了不過是消費他人的苦難,好遂行自己的道德表態罷了,當然如果能趁機業配一些文化商品,還能累積點虛名及資本。
即便近年來西方記者也有些新觀察,例如《躁動的新疆》這本書,作者雖然在歷史與語言知識上有些謬誤,但其批判中共治疆失據之餘,也批評了東突厥斯坦獨立組織誇大維吾爾人的苦難、偽造維吾爾人的歷史,最終其實只會傷害維吾爾人,並強調西方媒體將新疆報導為極度動亂的地區是有失偏頗的,更以自己親訪新疆的經歷,提出「新疆是個伊斯蘭氣息濃厚的地方,到處都是清真寺與聖墓,禮拜風氣極盛,與西方媒體所報導的馬克思主義無神論壓制伊斯蘭的論述完全不合,令人驚訝」等心得,都是西方記者中極難能可貴的看法,但出版社依舊以傳統新疆議題的形式來包裝宣傳,在封面與封底的文字中大肆批判中共,忽視作者的新看法,還強調「台灣應該要借鏡」;翻譯方面則找了一位有號稱有1/4維吾爾血統的譯者,但成品卻慘不忍睹,除了文句不通順、帶有英文原文的痕跡外,更將許多約定俗成的專有名詞譯法砍掉重練,例如把「熱比婭」譯成「卡德爾」(熱比婭全名為熱比婭·卡德爾);另外此書明明處理新疆議題,出版社卻找了一位清代蒙古研究者來寫序,結果可想而知,既無法點出此書的特殊之處,也無法糾正其中的知識謬誤。但這樣的賣書方式卻能引起熱議,進而讓出版社名利雙收。
新清史在台灣就跟《躁動的新疆》一樣,被出版社一廂情願的商業化包裝,即便。台灣的第一本新清史出版品是歐立德的《皇帝亦凡人》,雖非所謂「新清史四書」,卻也是歐立德的最新力作,而且是逐漸向傳統中國史敘事靠攏的新作。然而出版社打書的方式雖比新疆議題優雅,卻還是相當膚淺,以至於寫出這種文宣還能臉不紅氣不喘:
「傳統的清史研究限於漢文文獻,都把滿清化約為一中國王朝。歐立德精通滿文,試圖跳出漢人中心觀,從滿洲人的角度審視這段歷史」
新清史學者書中的滿文史料,全是傳統清史研究者不眠不休考據開發出來的,如今竟能張冠李戴,既罔顧新清史本身的轉向與分歧,更無視前人在清史研究上的貢獻與多元脈絡。
後該出版社又出版了羅友枝的《最後的皇族》,打書方式還是一成不變,只是更加浮誇:
「20世紀漢民族主義者對中國歷史的詮釋」 vs. 來自新清史的反擊「把大清視為古代中國邁向近代國家的一個階段的觀點,是中華民族主義的奇特思想,不符合大清統治者的真實樣貌。清的統治模式不是民族國家,統治目標也不是建構一個單一民族認同,而是允許多元文化在一個鬆散的帝國之內共存。」
上述的宣傳詞不僅存在知識性謬誤,更反射了出版社對清史研究現況的詭異想像,把新清史自己都修正過的論述再拿出來冷飯重炒。然而優點就是打書戰略十分精準,知道要怎麼寫才不會太露骨,既能服務到反中情緒的市場,也能體現自己的格調。
新清史肇基之初,曾有許多充滿雄心壯志的構想,但隨著研究的推進,曾經激進的口號發生了變化;曾經立場鮮明的學者們逐漸分道揚鑣。歐立德基本上認同並接受了許多傳統中國史的觀點;米華健與濮德培的立場依舊強硬;柯嬌燕則否認自己是新清史的一員(雖然大家都這麼說)。新清史看似想以清朝為方法來解構中國史,但最終彷彿只解構了自己的「學友群」,然而它的反抗精神卻不會因此消亡,並將永遠活在台灣的反中市場裡。即便位處邊緣,只要能為反中情緒服務,你就是主流;就算還在摸索方向,只要能為出版社引來流量,我們就能幫你定位立場;縱使千里孤墳,只要有其價值,也能引人助你借屍還魂。
為什麼會看到廣告
avatar-img
74會員
384內容數
國際時事與政治評論
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
劉燕婷的沙龍 的其他內容
「《步步驚心》、《甄嬛傳》其實處處充滿「漢人」文化想像,到了《延禧攻略》、《如懿傳》卻開始貼近史實深究滿人文化,甚至連滿人不裹小腳、戴耳環必須一耳三鉗這種細節都跑出來,擺明說了大清國不是跟漢人一路的,是只把漢人當奴僕的外族帝國」
回顧2020年的全球脈動,既有危機存續,亦有塵埃落定,更有蓬勃生機。 而在國際板塊震盪下,位處東亞的台灣,亦因己身政治脈動,於跌宕起伏的2020年裏,煉化出了殊異樣貌。
然而台灣此舉看似積極有為,實則是在某種虛空的浮華下,自導自演了一出內裏無為的獨角戲。到頭來,台灣對澳洲的葡萄酒消耗量少得可憐,「民主陣營」也未真把台灣支持當一回事。自始至終,除了舉杯收穫些許內宣的高潮快感外,台灣一無所獲。
2020年1月31日,英國正式脱離歐盟,由此開啟11個月的過渡期,卻隨即遇上疫情,談判自要讓位防疫。如今12月31日過渡大限將臨,雙方依舊存在重大分歧,「無協議」之說再度甚囂塵上。
另就現實層面觀之,RCEP的成形雖源自東協內生需求,卻無改中國將成主要引擎與市場的現實。在此脈絡下,區域經濟一體化不過是協定的初階產物,何以藉此形塑整合引擎,進而改寫世界地緣局勢,才是RCEP任重道遠的真正關鍵。
國民黨主席江啟臣日前接受媒體專訪時拋出一新議題,他盼國民黨能夠思考,找出統獨以外的「第三條路」。但是,台灣歷來關於第三條路的探討,無非僅是對統獨加以遮掩的政治言語,扣掉詞義詭辯之後,台灣眼前的道路事實上「非統即獨」, 且進一步考慮北京方面為維護主權完整願「不顧一切」,獨的道路勢必也窒礙難行。
「《步步驚心》、《甄嬛傳》其實處處充滿「漢人」文化想像,到了《延禧攻略》、《如懿傳》卻開始貼近史實深究滿人文化,甚至連滿人不裹小腳、戴耳環必須一耳三鉗這種細節都跑出來,擺明說了大清國不是跟漢人一路的,是只把漢人當奴僕的外族帝國」
回顧2020年的全球脈動,既有危機存續,亦有塵埃落定,更有蓬勃生機。 而在國際板塊震盪下,位處東亞的台灣,亦因己身政治脈動,於跌宕起伏的2020年裏,煉化出了殊異樣貌。
然而台灣此舉看似積極有為,實則是在某種虛空的浮華下,自導自演了一出內裏無為的獨角戲。到頭來,台灣對澳洲的葡萄酒消耗量少得可憐,「民主陣營」也未真把台灣支持當一回事。自始至終,除了舉杯收穫些許內宣的高潮快感外,台灣一無所獲。
2020年1月31日,英國正式脱離歐盟,由此開啟11個月的過渡期,卻隨即遇上疫情,談判自要讓位防疫。如今12月31日過渡大限將臨,雙方依舊存在重大分歧,「無協議」之說再度甚囂塵上。
另就現實層面觀之,RCEP的成形雖源自東協內生需求,卻無改中國將成主要引擎與市場的現實。在此脈絡下,區域經濟一體化不過是協定的初階產物,何以藉此形塑整合引擎,進而改寫世界地緣局勢,才是RCEP任重道遠的真正關鍵。
國民黨主席江啟臣日前接受媒體專訪時拋出一新議題,他盼國民黨能夠思考,找出統獨以外的「第三條路」。但是,台灣歷來關於第三條路的探討,無非僅是對統獨加以遮掩的政治言語,扣掉詞義詭辯之後,台灣眼前的道路事實上「非統即獨」, 且進一步考慮北京方面為維護主權完整願「不顧一切」,獨的道路勢必也窒礙難行。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
《華夏文化與多元轉型:明史》和《首崇滿洲的多民族帝國:清史》兩本出版啦!這兩個迷人的朝代既是諸多民間戲曲、小說、電影和戲劇的根源,也是學界和政治論爭的焦點,兩本書將讓大家對這些事情的好奇願望一次滿足,遍覽論爭眉角。
Thumbnail
中國近代戰敗後,其內政受到列強極大的干預和限制。這被近現代中國人視為極大的恥辱。這帶來兩種主要的對外部世界的反應。一種意識到應該向更發達的國家學習,主要就是向西方國家學習,學習它們先進的技術;以追趕上發達國家,從而擺脫列強對中國事務的干預和影響。這種反應首先表現在清王朝1861年至1895年間開展的
Thumbnail
錢穆針對清季學者研究兩漢經學區分今古文經的偏執態度已到了走火入魔的光景,他在導正這方面時弊的著作之一〈兩漢博士家法考〉,指出漢代人的「古文」,指涉了兩種意涵,分別是: 史記中之古文 東漢之所謂古文 漢代是一個國祚頗長的帝國,從西元前202年從楚漢相爭最後一場大戰勝出的高祖劉邦,算到西元後220
Thumbnail
史料與古玩斷代   「八仙」這個名詞由來最早是源於東漢末年,東漢末年高誘在「淮南子注」提到的「蘇飛、李尚、左吳、田由、雷被、毛被、伍被、晉昌」,這八位是西漢淮南王劉安的門客,高誘認為「淮南子」這本書是淮南王和這八位門客合著,這八位門客被尊稱為「八公」。   另一說法是在東晉時期,「抱朴子」的作者
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
許倬雲先生從大歷史的角度論述「華夏」,這個在哈拉瑞眼中的「互為主體的真實」究竟是什麼?去繁就簡的論述裡仍可辨認出字裡行間對大中國華夏共同體以及儒家思想濃濃的情懷。
Thumbnail
從 ❙清❙ 初的「滿蒙一體」﹑「滿漢一家」,到 ❙清❙ 末的「五族大同」﹑「六族大同」﹑「七族大同」,到 ❙中華民國❙ 的「中華民族」,各個名目均為為大一統鋪墊的踏板。 最後出現的是「五族共和」。 ...
Thumbnail
1895年,❙甲午戰爭❙ 一役證明了只求表面形似的 ❙洋務運動❙ —— 類同 ❙中華人民共和國❙ 80年代的改革開放 —— 的澈底失敗,於是出現了從根本上改革 ❙清國❙ 體制的意見,立憲思想借 ❙戊戌變法❙ 開始凝聚力量,然而百日即壽終正寢。  ...
Thumbnail
謝肅方老師「中國歷代弓論述」(2017年)講座筆記.歷代中華弓的流變.滿洲清弓 女真族祖居中國東北,過着耕牧漁獵的生活,馬匹於謀生與作戰尤為重要。明朝末年,女真壯大擴張,改族名滿洲,改國號大清,入關滅明朝。雖然入主中原後逐漸漢化,但滿洲皇室仍然相當重視騎射狩獵等滿族傳統,並視騎射尚武為其統治基礎。
標題正確的全文應該是要叫「中華民國為中共國人的祖國」。   台灣一直過去都被小粉紅們說中國是台灣的祖國?可是中華民國的前身為大清帝國。 在國民黨撤軍來台之前,台灣這塊土地是很複雜的,有大清帝國的人民來台、有大元帝國的人民來台、有大明帝國的人民來台,甚至還有大日帝國,跟原住民族共16族。 換言
Thumbnail
《華夏文化與多元轉型:明史》和《首崇滿洲的多民族帝國:清史》兩本出版啦!這兩個迷人的朝代既是諸多民間戲曲、小說、電影和戲劇的根源,也是學界和政治論爭的焦點,兩本書將讓大家對這些事情的好奇願望一次滿足,遍覽論爭眉角。
Thumbnail
中國近代戰敗後,其內政受到列強極大的干預和限制。這被近現代中國人視為極大的恥辱。這帶來兩種主要的對外部世界的反應。一種意識到應該向更發達的國家學習,主要就是向西方國家學習,學習它們先進的技術;以追趕上發達國家,從而擺脫列強對中國事務的干預和影響。這種反應首先表現在清王朝1861年至1895年間開展的
Thumbnail
錢穆針對清季學者研究兩漢經學區分今古文經的偏執態度已到了走火入魔的光景,他在導正這方面時弊的著作之一〈兩漢博士家法考〉,指出漢代人的「古文」,指涉了兩種意涵,分別是: 史記中之古文 東漢之所謂古文 漢代是一個國祚頗長的帝國,從西元前202年從楚漢相爭最後一場大戰勝出的高祖劉邦,算到西元後220
Thumbnail
史料與古玩斷代   「八仙」這個名詞由來最早是源於東漢末年,東漢末年高誘在「淮南子注」提到的「蘇飛、李尚、左吳、田由、雷被、毛被、伍被、晉昌」,這八位是西漢淮南王劉安的門客,高誘認為「淮南子」這本書是淮南王和這八位門客合著,這八位門客被尊稱為「八公」。   另一說法是在東晉時期,「抱朴子」的作者
Thumbnail
承上篇,「讀」是指什麼?古人是這麼說的。 18世紀的清代學者段玉裁(1735-1815)說:「秦製隸書以趣約易,而古文遂絕,壁中古文尟能識者,安國獨能以今字寫定古文」。 意思是秦國人用的隸書是走向了簡化、化約的書寫系統,而後六國的古文被淘汰掉,是沒人用了、很難找到識得這種字的dead langu
許倬雲先生從大歷史的角度論述「華夏」,這個在哈拉瑞眼中的「互為主體的真實」究竟是什麼?去繁就簡的論述裡仍可辨認出字裡行間對大中國華夏共同體以及儒家思想濃濃的情懷。
Thumbnail
從 ❙清❙ 初的「滿蒙一體」﹑「滿漢一家」,到 ❙清❙ 末的「五族大同」﹑「六族大同」﹑「七族大同」,到 ❙中華民國❙ 的「中華民族」,各個名目均為為大一統鋪墊的踏板。 最後出現的是「五族共和」。 ...
Thumbnail
1895年,❙甲午戰爭❙ 一役證明了只求表面形似的 ❙洋務運動❙ —— 類同 ❙中華人民共和國❙ 80年代的改革開放 —— 的澈底失敗,於是出現了從根本上改革 ❙清國❙ 體制的意見,立憲思想借 ❙戊戌變法❙ 開始凝聚力量,然而百日即壽終正寢。  ...
Thumbnail
謝肅方老師「中國歷代弓論述」(2017年)講座筆記.歷代中華弓的流變.滿洲清弓 女真族祖居中國東北,過着耕牧漁獵的生活,馬匹於謀生與作戰尤為重要。明朝末年,女真壯大擴張,改族名滿洲,改國號大清,入關滅明朝。雖然入主中原後逐漸漢化,但滿洲皇室仍然相當重視騎射狩獵等滿族傳統,並視騎射尚武為其統治基礎。
標題正確的全文應該是要叫「中華民國為中共國人的祖國」。   台灣一直過去都被小粉紅們說中國是台灣的祖國?可是中華民國的前身為大清帝國。 在國民黨撤軍來台之前,台灣這塊土地是很複雜的,有大清帝國的人民來台、有大元帝國的人民來台、有大明帝國的人民來台,甚至還有大日帝國,跟原住民族共16族。 換言